Мэри Роуч - Путешествие еды
- Название:Путешествие еды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-69049-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Роуч - Путешествие еды краткое содержание
Путешествие еды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хроническая костно-мышечная боль, как правило, симметричная и диффузная. – Прим. перев .
220
Жаркие дебаты вызвало напечатанное курсивом название статьи: «Размер руки». Ладонь с охватом более девяти дюймов (примерно 22,9 см), как заметил доктор Чарльз Келси, «не соответствует [данной] цели». Доусон выдвигает встречный аргумент: необходимо учитывать размер тазовой области. «Широкобедрые мужчины или женщины позволяют использовать ладонь размером до десяти дюймов (25,4 см)», а требование уменьшить размер ладони может вызывать только «смущение и отказ от процедуры со стороны практикующего врача с бóльшим размером руки». А что если в деле участвует не одна рука, а сразу четыре? Доусон приводит рассказ доктора Клокé, который «в поисках [вставленного ранее] стеклянного инструмента» ввел в ректум пациента 14 пальцев: шесть своих и по четыре – «позаимствованных на время» у двух коллег. К счастью, сфинктер пациента (не будем говорить о чувстве собственного достоинства) не пострадал.
221
Около 14 литров. – Прим. перев .
222
И еще в данной связи: можно ли выбить, в буквальном смысле, из кого-нибудь порцию фекалий? Это зависит от того, кто и какую массу будет выбивать. «Среди моих знакомых был тренер школьной футбольной команды, игравший когда-то нападающим в Washington Redskins, – говорил мне гастроэнтеролог Майк Джонс. – Так вот, он писал мне, что однажды Мин Джо Грин столкнулся с ним с такой силой, что ему (будущему тренеру) пришлось уйти с поля и сменить трусы». Джонс добавил, что тренер, о котором идет речь, в то время «немного понóсил», и было бы слишком большой жестокостью так врезать кому-то, чтобы «выбить из бедняги крутое дерьмо» и при этом не убить до смерти.
223
Ни один из этих бананов не был съеден. Пол Розин, эксперт Пенсильванского университета, изучающий механизмы отвращения, мог бы в данном случае спрогнозировать 57 % потребительского удовлетворения. Проводя свои исследования, он опрашивал участников эксперимента, согласятся ли они есть то, «что выглядит как спиралевидные собачьи фекалии, однако ими не является». Это – могучее табу. 12 % отказались даже притронуться к опытному объекту, хотя и знали, что он – ненастоящий.
224
Полный вариант Бристольской шкалы стула на русском языке есть в Википедии. – Прим. перев .
225
Клостридиум диффициле – бактерия, вызывающая понос, иногда сопровождаемый болями в области живота и рвотой. Этот понос часто возникает после лечения антибиотиками. – Прим. перев .
226
Ick – неформальное обозначение чего-то крайне неприятного и отталкивающего. – Прим. перев .
227
Программа называется FATLOSE – Fecal Administration To LOSE weight (букв.: ПОХУДАНИЕ – использование фекалий для снижения веса. – Прим. перев. ). Название создано по образу и подобию PLEASE – Pretty Lame Excuse for an Acronym, Scientists and Experimenters (букв.: ПОЖАЛУЙСТА – весьма неудачная отговорка по поводу акронимов, ученых и экспериментаторов. – Прим. перев. ).
228
«Привет, Мэри! Обратившись к нашим сотрудникам, занятым производством продукции Oster, и проверив сообщение, высланное вами на наш адрес, мы приняли единодушное решение не выступать с комментариями по данной теме».
229
Escherichia coli – кишечная палочка. – Прим. перев .
230
В малых количествах – часть микрофлоры, не приносящая вреда. Но при приеме антибиотиков ее объем в кишечнике может резко возрастать, вызывая, как следствие, диарею и энтероколит. – Прим. перев .
231
Иногда сей предмет медицинского обихода называют «апостольником» – за сходство с головным убором монахинь и его «крыльями». Монахини-католички и пациенты больниц время от времени громко возмущаются, и от этого термина почти отказались. (Внешний вид и описание есть на специализированном сайте: http://www.vitalitymedical.com/kendall-specimen-collection-hat.html. – Прим. перев. )
232
Я напечатала colitis – и в моей голове со всей очевидностью возникла фраза Lucy in the Sky with Diamonds (« Люси в небесах с алмазами» – песня из альбома The Beatles Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band. – Прим. перев. ). Впрочем, мой любимый образчик ошибочного восприятия лирики – это когда кому-то слышится «Девушка с колитом проходит мимо» ( The girl with colitis goes by ), а звучит на самом деле The girl with kaleidoscope eyes (одна из строк в тексте песни «Люси в небесах…» – Прим. перев. ).
233
Пробиотики – лекарственные препараты, обычно используемые в качестве пищевых добавок и содержащие полезные для организма бактериальные культуры. – Прим. перев .
234
Поцелуи – тоже форма бактериальной трансплантации, хотя и не столь явная и целенаправленная. Исследования трех видов бактерий, вызывающих гингивит, позволили установить и задокументировать тот факт, что микроорганизмы передаются между супругами. Если взглянуть на проблему с позиций пародонтологии, то происходящее можно было бы рассматривать как форму своеобразной бактериотерапии.
235
Фотография здания есть по адресу: http://mari-pazhyna. livejournal.com/55348. html. – Прим. перев .
236
Не сказать, чтобы это было таким уж достижением с моей стороны. Большинство европейцев проходят колоноскопию под легким наркозом – по желанию самого пациента. Вы просто получаете внутривенную инъекцию, а затем вас просят что-нибудь сказать, вот и все. 80 % никогда не просят о медикаментозной поддержке.
Интервал:
Закладка: