Майкл Салливан - Роза и шип
- Название:Роза и шип
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Салливан - Роза и шип краткое содержание
Роза и шип - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ройс нашел стол недалеко от очага, рядом с окном. Он предложил кучеру стул, с которого было видно улицу и экипаж. Кучер улыбнулся такой заботливости.
– Я Пенсив Стивенс, – представился Ройс.
Он был неотразим, и Адриан дивился такому превращению. Капюшон Ройса был откинут на спину, и мрачный призрак стал веселым, щедрым человеком.
– А это мой близкий друг, Эдвард Болдуин. Как ваше имя, добрый сэр?
– Меня зовут Данвуди.
В освещенном помещении кучер выглядел иначе. В ночи его лицо казалось бледным, затерявшимся в складках темных одеяний. В таверне щеки и крупный нос кучера раскраснелись. Его кожа была сухой и обветренной от жизни на улице.
Ройс протянул руку. Кучер снова удивился. Затем расплылся в улыбке и с одобрительным кивком ответил на рукопожатие.
– Что ж, мистер Данвуди, я…
– Никаких мистеров , просто Данвуди.
– Сегодня вы мой гость, а значит, сегодня вы мистер Данвуди , благородный мистер Данвуди-из-Экипажа. – Ройс подмигнул кучеру. Адриан с трудом сохранял спокойное выражение лица. Иногда Ройс вел себя очень странно. – Итак, вы сказали, что это лучшее питейное заведение в городе, верно? В таком случае, я принесу напитки.
– Здесь есть девушки, которые подходят и обслуживают…
– Мы не можем ждать, только не сегодня! Сегодня – особенный день. А мистеру Данвуди не пристало ждать чего бы то ни было.
Ройс вскочил и направился к стойке.
– Твой друг – очень щедрый человек, – заметил Данвуди.
– У него золотое сердце. – Адриан не сдержал улыбку. – Симпатичное место.
– Одно из лучших в городе. Видишь клинок над стойкой? Это Благословенный меч. Согласно легенде, оружие Великого Новрона, которым тот победил эльфов.
– Правда?
– Конечно, нет, но за него все равно пьют каждый вечер. Просто еще один повод выпить. И кто знает, может, это действительно меч Новрона.
Ройс вернулся с тремя кружками сидра и раздал их.
– За мистера Данвуди-на-Колесах! – провозгласил он, поднимая кружку.
Адриан выпил и не удивился, почувствовав вкус безалкогольного сидра.
– За мистера Стивенса и его день рождения! – Данвуди поднял свою кружку.
– За Благословенный меч!
Адриан отсалютовал клинку над стойкой, и вскоре Ройс отправился за следующей порцией выпивки.
В тот вечер они восемь раз пили за меч, а также за музыкантов, за Алмаз – кобылу, впряженную в экипаж Данвуди, – и за каждый ярус посудных башен на соседних столах. Наконец Данвуди посмотрел на Ройса и Адриана бессмысленными глазами.
– Вы чудесные люди, – промямлил он. – Я вас люблю, честное слово. Впервые вижу, но люблю. И пить вы умеете, черт вас дери.
Десять минут спустя голова Данвуди легла на стол.
Самая высокая посудная башня с грохотом рухнула, и комната взорвалась громкими одобрительными криками, но Данвуди ничего не слышал.
– Что теперь? – спросил Адриан.
– Давай снимем ему комнату. Мистер Данвуди-из-Экипажа заслуживает проспаться в мягкой постели.
Ройс заплатил трактирщику, и Адриан отнес Данвуди наверх, где они раздели кучера. Как и планировалось, его одежда вполне подошла Адриану, поскольку куртки и штаны возниц славились своей шириной. Адриан укрыл Данвуди одеялом и с изумлением заметил, что Ройс оставил столбик серебряных монет на прикроватном столике.
Они поспешили вниз и вышли через главную дверь на улицу, где увидели пятерых знакомцев.
– Все еще здесь, как я погляжу.
Цилиндр сунул большие пальцы за пояс, демонстрируя кинжал, однако на его лице читалось уныние. Секрет тоже оказался тут. Все воры выглядели недовольными. Адриан полагал, что с каждым часом их пребывания в городе воры все больше убеждались, что они могут быть членами соперничающей воровской гильдии, и это их не радовало.
– Вам правда следует уехать. Даже если вы из «Черного алмаза». Денег в этом городе не сыщешь. Это вам не Колнора, где богатые купцы состязаются друг с другом, кто наживет состояние крупнее. На юге полно монет, а здесь – одни тощие кошельки. Сами видите, наша жизнь не похожа на королевскую. Передайте «Алмазу», что Меленгар – пустыня, а Медфорд – заброшенная сливная канава. Тут нечем делиться. – Он шагнул вперед, и его лицо стало жестким. – Но раз больше у нас ничего нет, мы будем за это бороться. Так и передайте.
Он хотел толкнуть Ройса, однако тот уклонился, и Цилиндр, промахнувшись, чуть не упал.
– Я же сказал, что не работаю на «Черный алмаз», – произнес Ройс. – Я ни на кого не работаю.
Цилиндр восстановил равновесие и повернулся, злой и раскрасневшийся.
– Надеюсь, это правда. Если так, когда взойдет солнце и мой гонец вернется с ответом, я тебя прикончу.
– Тогда не пора ли тебе наточить что-нибудь?
Цилиндр и остальные смотрели, как Адриан и Ройс садятся в экипаж. Адриан занял облучок, а Ройс развалился сзади, точно благородный лорд.
– У вас есть проклятая карета? – спросил Цилиндр.
– Не пешком же нам ходить, – ответил Адриан.
На глазах у пяти изумленных воров Адриан хлестнул поводьями, разбудив старую черную кобылу Данвуди.
– Вперед, Алмаз! – крикнул он.
Члены «Багровой руки» встревоженно переглянулись. Лишь мгновение спустя Адриан понял причину и долго смеялся.
«Это вам не жизнь в хлеву».
Альберт Уинслоу стоял в большом зале. Он глубоко вдохнул, смакуя ароматы осеннего праздника. Корица, древесный дым, яблоки и поджаренная мякоть тыквенных фонарей. Ему даже почудилось, что он может различить свежий морозец надвигающейся зимы, той самой, что чуть не стала для него последней. У всех времен года были свои запахи, дополнявшие их индивидуальность, совсем как у женщин. И, подобно временам года, женщины делились на такие же категории: свежие, жаркие, зрелые и холодные как могила. Приятная музыка струилась над толпой, паря в облаках тепла и веселья, плыла над смехом и мерным стуком танцующих ног, заполнявшими зал. Пышные юбки роскошных платьев кружились вокруг дамских ножек, а мужские каблуки щелкали точно в такт музыке.
Ему так этого не хватало.
Альберт покосился на бочонок с сидром. Такие бочонки стояли у каждой двери и в каждой комнате замка. По краям висели кружки и оловянные черпаки. Плававшие в бочонках яблочные дольки напоминали улыбки. При мысли о сидре у Альберта потекли слюнки. Он не пил две недели. А может, дольше? Дни в хлеву сливались в единое целое. Преимущественно он пытался спать. Собирался умереть во сне, но обнаружил, что это не так приятно и легко, как звучит. Резь в животе постоянно будила его. Альберт напился бы до смерти, если бы мог себе это позволить. Разве был лучший способ умереть, чем в блаженном забвении? И не знать, сопровождала ли агония твои последние вздохи. А самая лучшая – действительно гениальная – часть этого плана заключалась в том, что, сколько бы он ни выпил, похмелье ему не грозило. Удовольствие без последствий и без расплаты – какая смерть может быть лучше?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: