Терри Пратчетт - Дело табак
- Название:Дело табак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74329-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Дело табак краткое содержание
В жизни Сэмюэля Ваймса настали нелегкие дни: его отправляют в отпуск. Подумать только! К нему, всю свою жизнь посвятившему работе, отнеслись столь неблагодарно.
Более того, бесстрашному командору предстоит поездка не на курорт (ах, золотистый песок, лазурные воды), а семейный выезд в Овнец-Холл, в деревню. А ведь всем давно известно, что деревня так называется потому, что, кроме деревьев, там ничего нет! Тем более столь милых сердцу Ваймса преступлений…
Впрочем, хороший стражник (если очень хорошо покопается) всегда найдет какое-нибудь завалящее преступленьице. А разве кто-то сомневается в способностях герцога Анкского?
Впервые на русском языке!
Дело табак - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фини явно испугался. Он враз подтянулся.
– Я и слышать об этом не желаю, сэр, да и мои предки бы возмутились. В конце концов, в нашей каталажке никогда еще не сидел человек, замешанный в убийстве.
– Ладно, тогда дай мне расписку – это очень важно, учти, – и я поеду в Холл немного вздремнуть.
Ваймс отступил на шаг, когда на реке показалась лодка, и на маленькую пристань набежала небольшая мутная волна. Лодка была снабжена гребными колесами. Сибилла ему все про них объяснила. В трюме по кругу терпеливо ходил вол, и чудесный механизм заставлял колеса вращаться.
Рулевой помахал Ваймсу. Когда лодка проплыла мимо, он заметил женщину на корме. Она развешивала белье на веревке, и за ней наблюдал кот. «Хорошая жизнь со скоростью бычьего шага, – подумал Ваймс. – Скорее всего, никто и никогда не попытается тебя убить». И на мгновение он позавидовал, глядя на баржи, которые тянулись за лодкой, обгоняя выводок утят. Ваймс вздохнул, вернулся в карету, и Вилликинс отвез его в Холл. Наскоро приняв душ, он упал на подушки и погрузился в темноту.
Одни говорили, что Анк-Морпорк движется вперед. Другие утверждали, что если он и движется, то со скоростью хорошо выдержанного сыра. И, как гипотетический сыр, город вылезал из своей формы, в данном случае из-за стен, напоминавших, по словам патриция Ветинари, «корсет, который нужно расшнуровать». Одним из первых позволил себе расшириться Гарри Король – ныне, разумеется, известный как сэр Гарольд Король – плут, ловец удачи, безжалостный боец и опасный барышник, не знавший никаких пределов. Поскольку перечислять все это было слишком долго, его обычно называли успешным дельцом, что означало примерно то же самое. У него был талант превращать мусор в деньги. Когда капитан Моркоу и Ангва шагали вдоль бечевника к камышовым топям ниже по течению, впереди сияли огни. Все шло на потребу Королю Мусора. Армии его работников подметали улицы, опустошали сточные ямы, чистили трубы, разгребали помойки в районе скотобоен и уносили все частицы некогда живой материи, которые, из соображений приличия, невозможно было положить в сосиску. Говорили, что Гарри Король высосал бы даже дым из воздуха, если бы мог получить за него хорошую цену. И если кто-нибудь искал работу, Гарри Король ее давал – за плату немногим меньшую, чем где-нибудь в городе, а те, кто крал у Гарри Короля, получали по заслугам. Фабрика Гарри Короля, разумеется, воняла, зато перестал вонять город – во всяком случае, количество вони несколько сократилось, – и некоторые уже жаловались, что исчез знаменитый анк-морпоркский запах, который, по слухам, был так силен, что отгонял всевозможные хвори и недуги, укреплял мышцы и шел исключительно на пользу. В лучших традициях Анк-Морпорка, в нем уже организовали Общество сохранения запаха.
Приблизившись к дыму и клубам пара, стражники задышали реже. Перед ними простирался маленький город из палаток и лачуг, сколоченных кое-как – с благословения Гарри – самими рабочими, потому что, в конце концов, это значило, что они не будут опаздывать на работу.
Охранник у ворот немедленно открыл их, как только стражники приблизились. Пускай Гарри был нечестен, но его нечестность проявлялась там, где не волновала Стражу, и стиралась из памяти всех заинтересованных лиц, как только исчезала рябь от всплеска и отступал прилив.
Пока Моркоу и Ангва взбирались по лестнице в огромную контору, откуда управлял своими владениями Гарри Король, возник какой-то человек в горизонтальном положении – огромные руки Гарри Короля держали его за ворот и за сиденье брюк. Бедолага слетел вниз под вопль: «Ты уволен!» Стражники посторонились, пока человек катился мимо, пересчитывая ступеньки.
– Если я тебя еще раз здесь увижу, собак спущу! А, здравствуйте, капитан Моркоу, – сказал Гарри, немедля сменив тон на дружеский, – и вы, очаровательная мисс Ангва. Честное слово, какой приятный сюрприз, заходите же, я всегда рад оказать содействие Страже.
– Сэр Гарри, нельзя же так сбрасывать людей с лестницы, – заметил Моркоу.
Гарри Король с невинным видом широко развел руками.
– Что? Эта чертова лестница еще там? Я же велел ее убрать! Спасибо за совет, капитан, но лично я думаю так: если я поймал кого-то на попытке украсть у меня деньги и он до сих пор жив, значит, в целом мы квиты. Кофе? Чай? Что-нибудь покрепче? Нет? Я так и думал. Садитесь, пожалуйста, – по крайней мере, это-то вам можно.
Они сели, и Моркоу сказал:
– Мы хотели поговорить про гоблинов.
Гарри Король непонимающе уставился на него.
– Ну, у меня тут несколько штук есть, если вам от этого какая-то польза. Просто удивительно, но работники из них неплохие. Немного странные, на свой лад, и не особо шустрые, но, как только поймут, чего ты от них хочешь, будут стараться, пока им не велят прекратить. Я плачу гоблинам вдвое меньше, чем людям, зато работы они делают вдвое больше – и лучше. Охотно приму еще сотню, если подвернется.
– Но вы им платите намного меньше, чем людям? – уточнила Ангва.
Гарри взглянул на нее с жалостью.
– А кто еще готов им вообще что-то платить, детка? Бизнес есть бизнес. Я ведь их не приковываю. Мало кто станет нанимать гоблинов, потому что они воняют, но, судя по тому, как вы морщите свой славный нос, капитан, я тоже воняю. Такая уж работа. И потом, я разрешаю им жить на моей земле, и в свободное время они делают свои странные горшочки, и я уж стараюсь, чтоб свободного времени у них было немного. А когда они скапливают достаточно денег, уж не знаю зачем, то сваливают туда, откуда пришли. Юный Смальц и его бабушка – единственные, кто остался насовсем. Этот парнишка сделает карьеру, вот что.
– Мы бы хотели поговорить с вашими гоблинами о горшочках, которые вы упомянули, если вы не против, Гарри, – сказал Моркоу.
Гарри Король улыбнулся и погрозил ему пальцем.
– Слушайте, вам двоим можно, потому что мы повидали жизнь и знаем что почем, но за пределами моей конторы я – сэр Гарри, понятно? Лично мне-то все равно, но ее светлость любит, чтоб все было чин-чином, уж поверьте. Так задирает нос, что воробьи на него садятся, ей-богу. И все-таки, разве кому от этого плохо? – Гарри Король, он же сэр Гарольд Король, ненадолго задумался. – Кстати говоря, а зачем вам нужны гоблинские горшочки?
Ангва заколебалась, но Моркоу ответил:
– Мы очень интересуемся гоблинским фольклором, сэр Гарри.
Гарри Король хихикнул.
– Знаете, капитан Моркоу, по вашему лицу никогда не поймешь. Не хотел бы я играть с вами в покер. Ладно, не мое дело, верю вам на слово. Спускайтесь по лестнице, идите к сортировочной ленте, найдите Билли Смальца и скажите ему, что Гарри Король будет признателен, если он отведет вас к своей бабушке. Поняли? И не благодарите, я подозреваю, что старина Ваймс замолвит за меня словечко перед Ветинари, когда будут раздавать награды, если вы поняли намек. Как говорится, рука руку моет, хотя, конечно, когда речь о Гарри Короле, лучше еще и продезинфицировать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: