Стефани Майер - Сумерки / Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление (сборник)
- Название:Сумерки / Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097176-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Майер - Сумерки / Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление (сборник) краткое содержание
Уникальное «двойное» издание, в котором одна и та же история рассказывается по-разному.
Первая часть – знаменитые «Сумерки» в новом переводе. А вот вторая – новый проект Стефани Майер, полная «перезагрузка» культового романа!
Вы хотите узнать, что было бы, если бы Белла была юношей, а Эдвард – девушкой?
Итак, в скучный городок Форкс переезжает юный Бофорт Свон, которому предстоит встретить таинственную красавицу Эдит Каллен, и эта встреча изменит его жизнь навсегда…
Сумерки / Жизнь и смерть: Сумерки. Переосмысление (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А мне нравится ночь. Если бы не темнота, мы никогда не увидели бы звезды, – я нахмурилась. – Впрочем, здесь они все равно видны редко.
Он рассмеялся, и напряжение вдруг рассеялось.
– Чарли будет здесь через несколько минут. Так что если не хочешь говорить ему, что в субботу едешь со мной… – он выразительно поднял бровь.
– Ну уж нет, спасибо, – я собрала учебники, отметив мимоходом, что затекла спина – так долго мы просидели в машине. – Значит, завтра моя очередь?
– Еще чего! – притворно возмутился он. – Я же сказал, что у меня есть еще вопросы.
– Куда уж больше!
– Завтра узнаешь, – он потянулся, чтобы открыть дверь с моей стороны, и от этой неожиданной близости мое сердце лихорадочно забилось.
Но на дверной ручке его рука замерла.
– Плохо дело, – пробормотал он.
– Что такое? – я с удивлением увидела, как сжались его челюсти и в глазах вспыхнула тревога.
Он бросил на меня мимолетный взгляд.
– Еще одно осложнение, – хмуро ответил он.
Быстрым движением он распахнул мою дверцу и тут же отпрянул от меня, почти сжался на своем месте.
Свет фар сквозь дождевую завесу привлек мое внимание, какая-то темная машина, движущаяся навстречу нам, свернула к бордюру и остановилась в нескольких шагах.
– Чарли за углом, – предупредил Эдвард, пристально изучая остановившуюся машину.
Несмотря на всю растерянность и любопытство, медлить я не стала. Я выскочила из машины, и дождь словно усилился, забарабанив по моей куртке.
Разглядеть фигуры на переднем сиденье незнакомой машины не удалось – было слишком темно. Но при свете ее фар я хорошо видела Эдварда: он пристально смотрел вперед, впившись взглядом во что-то или в кого-то, невидимого мне. На его лице застыла причудливая маска досады и вызова.
Он завел двигатель, шины взвизгнули на мокром асфальте, и за считаные секунды «вольво» скрылся из виду.
– Эй, Белла! – послышался знакомый хрипловатый голос с водительского сиденья темной машины.
– Джейкоб? – я прищурилась, вглядываясь в дождь. В этот момент из-за угла вывернула патрульная машина Чарли, ее фары высветили Джейкоба и его спутника.
Джейкоб уже выбирался из машины, его широкая улыбка была заметна даже в сумерках. На пассажирском месте рядом с ним сидел мужчина намного старше, грузный, с широким расплывшимся лицом, с глубокими морщинами на ржаво-красной коже, напоминающей старую кожаную куртку. А глаза оказались удивительно знакомыми – черными, словно бы очень молодыми и в то же время слишком древними для широкого лица, на котором они сидели. Отец Джейкоба, Билли Блэк. Я сразу узнала его, хотя в последний раз видела лет пять назад, а в первый день в Форксе даже не вспомнила его имени, когда Чарли упомянул о нем в разговоре. Билли не сводил пристального, испытующего взгляда с моего лица, и я робко улыбнулась ему. Его глаза были широко раскрыты, словно от изумления или страха, ноздри раздувались. Моя улыбка погасла.
Еще одно осложнение, как сказал Эдвард.
Билли не сводил с меня внимательных встревоженных глаз. Внутренне я застонала. Неужели Билли сразу узнал Эдварда? Может, он и вправду верит в легенды про вампиров?
Ответ в глазах Билли был очевиден. Да. Верит.
12. На грани
– Билли! – воскликнул Чарли, выходя из патрульной машины.
Поманив за собой Джейкоба, я юркнула под навес крыльца. За моей спиной Чарли громко приветствовал друзей.
– Ладно, притворюсь, что не видел тебя за рулем, Джейк, – с укоризной заметил Чарли.
– А нам в резервации рано выдают права, – отозвался Джейкоб, пока я отпирала дверь и включала свет на крыльце.
– Да, как же! – рассмеялся Чарли.
– А кто еще возить-то меня будет? – гулкий голос Билли я узнала сразу, хотя много лет не слышала его. Я как будто вернулась в детство.
Войдя в дом, я оставила дверь открытой, включила свет и повесила куртку. Потом остановилась в дверях, с беспокойством наблюдая, как Чарли и Джейкоб помогают Билли выбраться из машины и пересесть в инвалидное кресло.
Вскоре мне пришлось посторониться: все трое ввалились в дом, отряхиваясь от дождя.
– Вот так сюрприз, – повторял Чарли.
– Давно не виделись, – согласился Билли. – Надеюсь, неплохое было время, – он снова стрельнул в меня взглядом, выражение его лица осталось непроницаемым.
– А как же. Останетесь смотреть игру?
Джейкоб усмехнулся.
– На то и расчет: наш телевизор сломался на прошлой неделе.
Билли состроил сыну грозную гримасу.
– А Джейкобу, конечно, не терпелось снова увидеться с Беллой, – подхватил он. Джейкоб помрачнел и понурил голову, а я ощутила прилив раскаяния. Похоже, в тот день на берегу я перестаралась.
– Хотите есть? – спросила я, спеша укрыться на кухне от пронзительного взгляда Билли.
– Да нет, мы поели перед отъездом, – ответил Джейкоб.
– А ты, Чарли? – спросила я, сворачивая за угол и оглядываясь через плечо.
– Конечно, – отозвался он. Его голос удалялся в сторону гостиной и телевизора. Я слышала, как скрипит кресло Билли, который направился туда же.
Когда сэндвичи с сыром уже лежали на сковороде, а я резала помидоры, я услышала, как кто-то вошел и остановился у меня за спиной.
– Ну, как жизнь? – раздался голос Джейкоба.
– Неплохо, – я улыбнулась: его энтузиазм был заразителен. – А у тебя? Собрал себе машину?
– Нет, – он нахмурился. – Деталей не хватает. Эту мы взяли на время, – он ткнул большим пальцем в сторону двора.
– Сочувствую. Но мне ни разу не встретился… как там называется эта штука, которую ты ищешь?
– Главный цилиндр тормозной системы, – он усмехнулся. – А что с пикапом? – вдруг спросил он.
– Ничего.
– А-а. Увидел, что ты на нем не ездишь, вот и спросил.
Я заглянула в сковороду и приподняла край сэндвича, проверяя, поджарился ли хлеб.
– Меня друг подвез.
– Клевая тачка, – восторженно оценил Джейкоб. – Вот только хозяина я не узнал. Мне казалось, я всех здесь знаю.
Я неопределенно кивнула, не поднимая глаз, и перевернула сэндвичи.
– А отец откуда-то знает его.
– Джейкоб, ты не достанешь мне тарелки? Они в шкафу над раковиной.
– Сейчас.
Доставая тарелки, он молчал, и я надеялась, что продолжать расспросы он не станет.
– Так кто это был? – спросил он, ставя две тарелки на стол возле меня.
Я со вздохом капитулировала.
– Эдвард Каллен.
К моему удивлению, он рассмеялся. Я подняла голову: вид у него был слегка смущенный.
– Тогда все ясно, – сказал он. – А я не мог понять, что стряслось с отцом.
– Ну да, – подтвердила я, изображая наивность. – Он же не любит Калленов.
– Нашел чему верить, – пробормотал Джейкоб себе под нос.
– Как думаешь, он скажет Чарли? – не удержавшись, тихо и торопливо спросила я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: