Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“ ‘We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted.
“ ‘He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done.’
“I goes back to our hotel and lays the case before Andy(я возвращаюсь: «иду назад» в нашу гостиницу и излагаю дело перед Энди; to lay – класть, выкладывать; излагать, представлять /факты, сведения/ ).
“ ‘I was expecting something like this all the time(я ожидал чего-то подобного все время) ,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme(нельзя надеяться, что женщина будет вам верна в махинации; to trust – верить, доверять; надеяться, полагаться; полагать; trust – вера; доверие; to stick by – /разг./ быть верным, поддерживать /кого-л./; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться ) that involves her emotions and preferences(которая затрагивает ее чувства и предпочтения; to involve – включать, содержать; касаться, затрагивать; to prefer – предпочитать ) .’
“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think(грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный ) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart(что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/ ) .’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff(да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./ ).
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition(ты всегда был человеком мягкого и благородного сердца и нрава; generous – великодушный, благородный; щедрый; heart – сердце; душа, сердце ) . Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious(возможно, я был слишком строг, расчетлив и подозрителен; hard – твердый; строгий, суровый; жестокий; worldly – мирской, суетный; любящий жизненные блага; практичный; world – мир, свет ).

“I goes back to our hotel and lays the case before Andy.
“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’
“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’
“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.
You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.
For once I’ll meet you half way(один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/ ) . Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank(иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./ ) and give it to this man she’s infatuated with and be happy(и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить ) .’
“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes(я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать ) , and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her(а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/) , and she cries as hard for joy as she did for sorrow(и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь ).
“Two days afterward me and Andy packed up to go(через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи ).
“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him(не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него) . ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude(она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление ) .’
“ ‘Why, I guess not(ну, пожалуй, нет; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ думать, полагать, считать ) ,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train(думаю, нам лучше поторопиться, чтобы успеть на поезд; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./ ) .’

For once I’ll meet you half way. Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank and give it to this man she’s infatuated with and be happy.’
“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes, and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her, and she cries as hard for joy as she did for sorrow.
“Two days afterward me and Andy packed up to go.
“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him. ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude.’
“ ‘Why, I guess not,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train.’
“I was strapping our capital around me in a memory belt(я надевал на себя наш капитал, упакованный в «памятный кушак»; to strap – связывать, стягивать ремнями; strap – ремень, ремешок; memory – память; belt – пояс, кушак, ремень ) like we always carried it(как мы всегда /пере/возили деньги) , when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket(когда = как вдруг Энди вынимает из кармана пачку крупных банкнот; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/ ) and asks me to put ’em with the rest(и просит меня положить их с остальными; to ask – спрашивать; просить ).
“ ‘What’s this(что это такое) ?’ says I.
“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand(это две тысячи миссис Троттер) ,’ says Andy.
“ ‘How do you come to have it(как так получилось, что они у тебя; to come – приходить, прибывать; случаться, происходить ) ?’ I asks.
“ ‘She gave it to me(она отдала их мне) ,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month(я заходил к ней три вечера в неделю более месяца) .’
“ ‘Then are you William Wilkinson(значит, это ты Уильям Уилкинсон) ?’ says I.
“ ‘I was(я /им/ был) ,’ says Andy.”

“I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put ‘em with the rest.
“ ‘What’s this?’ says I.
“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand,’ says Andy.
“ ‘How do you come to have it?’ I asks.
“ ‘She gave it to me,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month.’
“ ‘Then are you William Wilkinson?’ says I.
“ ‘I was,’ says Andy.”
Shearing the Wolf
(Стрижка волка [4])
Jeff Peters was always eloquent(Джефф Питерс всегда был красноречив) when the ethics of his profession was under discussion(когда обсуждалась: «была под обсуждением» этическая сторона его профессии; ethics – этика; мораль, этичность ).
“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents(единственные минуты, когда мы с Энди Такером имели разногласия в наших единодушных мнениях; time – время; раз; hiatus – пробел, пропуск; отверстие; cordial – сердечный, задушевный, радушный; глубокий, сильный; intent – намерение, цель, умысел; значение, смысл ) was when we differed on the moral aspects of grafting(это когда мы расходились в оценке нравственных аспектов жульничества; to differ – отличаться; различаться; не соглашаться; moral – моральный, нравственный; этический; aspect – аспект, сторона; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество ) . Andy had his standards and I had mine(у Энди были свои критерии, у меня свои; standard – стандарт, норма, критерий, образец; standards – моральные и социальные нормы ) . I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public(я не одобрял все планы Энди по взиманию контрибуций с публики; scheme – план, проект; замысел; интрига, махинация; to levy – собирать, взимать /налоги и т. д./; contribution – пожертвование, взнос; налог; контрибуция ) , and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm(а он считал, что я позволяю своей совести вмешиваться слишком часто, что плохо для финансового благосостояния нашего предприятия; to think – думать; полагать, считать; to interfere – мешать, служить препятствием; вмешиваться; good – добро, благо; польза, выгода ) . We had high arguments sometimes(иногда у нас были жаркие споры; high – высокий; большой, сильный; интенсивный; argument – довод, аргумент; спор, дискуссия ) . One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller(одно слово вело к другому, пока он не сказал, что я напоминаю ему Рокфеллера; to lead – вести; приводить /к чему-л./ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: