Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“ ‘In a gray suit(в сером костюме) ,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street(на юго-западном углу Уобаш-авеню и Лейк-стрит; Wabash – река Уобаш; avenue – авеню, широкая улица, проспект; lake – озеро; street – улица ) . He drops the paper, and I ask how the water is(он роняет газету, и я спрашиваю, какая /сегодня/ вода) . Oh, my, my, my(вот так дела; oh, my! – боже мой! подумать только! вот это да! ) !’ And then he laughs all over for five minutes(и тут он заливается смехом/хохочет пять минут; to laugh – смеяться; all over – всюду, повсюду; полностью ).
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was(иногда Меркисон был серьезен и пытался отговорить себя от своих планов, какими бы они ни были; to talk out of – отговорить /от чего-л./; разубеждать; cogitations – мысли, планы; cogitation – /серьезное/ размышление ).
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars(ребята, я бы не согласился, чтобы об этом узнали в Грассдейле за /сумму/ в десять раз больше тысячи долларов = и за десять тысяч долларов; to get out – выходить; становиться известным /о секрете/; time – время; раз ).

“On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections.
“ ‘In a gray suit,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street. He drops the paper, and I ask how the water is. Oh, my, my, my!’ And then he laughs all over for five minutes.
“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was.
“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars.
It would ruin me there(это разорило бы меня там; to ruin – разрушать/ся/; губить; разорять ) . But I know you all are all right(но я знаю, что вы надежные/порядочные /люди/) . I think it’s the duty of every citizen(по-моему, это долг каждого гражданина) ,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public(попытаться обуздать этих разбойников, которые паразитируют на народе; to do up – чинить, ремонтировать; /разг./ утомить, измучить; избить; robber – грабитель, разбойник; вор; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./ ) . I’ll show ’em whether the water’s fine(я покажу им, хороша ли вода) . Five dollars for one – that’s what J. Smith offers(пять долларов за один – вот что предлагает Дж. Смит) , and he’ll have to keep his contract(и ему придется выполнить свой договор) if he does business with Bill Murkison(если он ведет дела с Биллом Меркисоном) .’
“We got into Chicago about 7 p. m.(мы приехали в Чикаго около семи вечера; to get into – входить; прибывать; p. m. = /лат./ post meridiem – после полудня ) . Murkison was to meet the gray man at half past 9(Меркисон должен был встретиться с серым человеком в половине десятого: «в половину после девяти») . We had dinner at a hotel(мы пообедали в гостинице; dinner – обед /главная трапеза дня, обычно в 7–8 часов вечера/ ) and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come(и затем пошли к Меркисону в номер дожидаться назначенного времени: «времени, чтобы прийти»).
“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together(итак, ребята, давайте пораскинем мозгами: «соберем нашу сообразительность вместе»; gumption – /разг./ смышленость, находчивость, практический ум ) and inoculate a plan for defeating the enemy(и составим план, как разбить противника; to inoculate – делать прививку; внушать, прививать /идею, представление/; to defeat – наносить поражение, разбивать /врага/; одержать победу /над кем-л./; enemy – враг; противник, неприятель ).

It would ruin me there. But I know you all are all right. I think it’s the duty of every citizen,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public. I’ll show ‘em whether the water’s fine. Five dollars for one – that’s what J. Smith offers, and he’ll have to keep his contract if he does business with Bill Murkison.’
“We got into Chicago about 7 p. m. Murkison was to meet the gray man at half past 9. We had dinner at a hotel and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come.
“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together and inoculate a plan for defeating the enemy.
Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along(допустим, пока я обмениваюсь пустыми фразами с серым мошенником, появляетесь вы, джентльмены; airy – воздушный, легкий; легкомысленный, пустой; air – воздух; bandage – бинт, повязка /на глаза/; capper – шапочник; торговец шапками; /амер. сл./ член шайки мошенников, приманивающий простаков; gent = /разг./ gentleman ) , by accident, you know, and holler: “Hello, Murk(случайно, знаете ли, и восклицаете: «Привет, Мерк»; accident – несчастный случай; случай, случайность; to holler – /амер. разг./ кричать; окликать ) !” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity(и жмете /мне/ руку с признаками удивления и знакомства = удивленно и по-дружески) . Then I take the capper aside and tell him(затем я отвожу жулика в сторону и говорю ему) you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed(что вы Дженкинс и Браун из Грассдейла, /владельцы/ бакалейной лавки и гастронома; grocery – бакалейная лавка; бакалейная торговля; groceries – бакалея, бакалейные товары; feed – питание; корм, фураж; /разг./ пища, еда ) , good men and maybe willing to take a chance while away from home(порядочные люди, возможно, желающие попытать счастья, находясь вдали от дома; to take a chance – рискнуть, попытать счастья /в чем-л./; chance – случай, случайность; удача, счастье; риск ) .’
“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course(зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить ) , “if they care to invest(если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть ) .” Now, how does that scheme strike you(ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление ) ?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me(что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).

Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along, by accident, you know, and holler: “Hello, Murk!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity. Then I take the capper aside and tell him you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed, good men and maybe willing to take a chance while away from home.’
“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’
“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.
“ ‘Why, I’ll tell you what I say(что ж, я сообщу вам, что скажу) ,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now(я скажу: давайте уладим это дело прямо сейчас) . I don’t see any use of wasting any more time(не вижу никакого смысла в том, чтобы дальше тратить время; use – употребление, применение; польза, толк; to waste – тратить, расходовать попусту /время, деньги и т. д./ ) .’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket(я достал из кармана никелированный /револьвер/ тридцать восьмого калибра; nickel – никель; plated – обшитый металлическим листом; покрытый тонким слоем металла ) and clicked the cylinder around a few times(и несколько раз с щелчком прокрутил барабан; to click – щелкать; cylinder – цилиндр; барабан ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: