Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Название:Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Восточная книга»
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-24-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array О. Генри - Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.
“In coming back to the United States(возвращаясь в Соединенные Штаты) me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas(мы с Энди споткнулись о маленький городок в Техасе; to stub – удариться ногой обо что-л. твердое; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка/ ) on the bank of the Rio Grande(на берегу Рио-Гранде; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/ ) . The name of it was Bird City(название его было Птичий Город) ; but it wasn’t(но он таким не был = жили там не птицы) . The town had about 2,000 inhabitants, mostly men(в городке было около двух тысяч обитателей, в основном мужчины) . I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral(я сообразил, что их основной способ существования = возможность существовать им дает главным образом то , что они живут рядом с высокой чапаралью; to figure out – вычислять; понимать, постигать; chaparral – /амер./ чапарель, чапараль /заросли вечнозеленых жестколистных кустарников, особ. вечнозеленого дуба, в юго-западных штатах/ ) . Some of ’em were stockmen and some gamblers(некоторые их них были животноводами, другие – картежниками; gambler – игрок, картежник; to gamble – играть в азартные игры ) and some horse peculators(а иные – конокрады; peculator – /книжн./ вор, казнокрад, растратчик ) and plenty were in the smuggling line(и многие промышляли по части контрабанды) . Me and Andy put up at a hotel(мы с Энди остановились в гостинице) that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase(которая была построена = представляла собой что-то между садом на крыше и книжным шкафом; to build – строить, возводить; garden – сад; book – книга; case – ящик, коробка; футляр; книжный шкаф /особ. двустворчатый/ ) . It began to rain the day we got there(дождь начался в тот же день, как мы туда приехали; to rain – идти, литься /о дожде/; rain – дождь ) . As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious(как говорится: «как звучит поговорка», Джунипер Водолей взял да и отвернул водопроводные краны на горе Амфибиус; sure – уверенный; твердый, несомненный; to turn – поворачивать/ся/; to turn on – включать /свет/; открывать /кран/; пускать /воду/; plug – пробка, затычка; /пожарный/ кран; amphibious – земноводный ).

“In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of ‘em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
“Now, there were three saloons in Bird City(так вот, в Птичьем Городе было три салуна) , though neither Andy nor me drank(хотя ни Энди, ни я не пили) . But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another(но мы могли видеть, как горожане совершают треугольную процессию = шествуют по треугольнику из одного в другой) all day and half the night(весь день и половину ночи) . Everybody seemed to know what to do with as much money as they had(похоже, каждый знал, что делать со всеми деньгами, какие у него есть).
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon(на третий день дождь ненадолго стих после обеда; to slack – слабеть, стихать, уменьшаться ) , so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape(так что мы с Энди дошли до края городка, чтобы полюбоваться грязевым пейзажем; edge – кромка, край; граница; to view – осматривать, обозревать; mudscape = mud – грязь + – scape – пейзаж, вид ) . Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo(птичий Город был построен между Рио-Гранде и глубоким, широким оврагом; arroyo – ручей, речка; /амер./ арройо /сухое русло реки, дно оврага/ ) that used to be the old bed of the river(который был старым руслом реки; bed – кровать; русло /реки/ ).

“Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it(насыпь между рекой и ее старым руслом раскалывалась и сползала в воду, когда мы увидели ее; stream – поток, река; ручей; to crack – трещать; трескаться, давать трещину; to give away – отступать, уступать ) , on account of the high water caused by the rain(вследствие повышения уровня воды, вызванного дождем; on account of – вследствие, по причине, из-за; account – счет; отчет; причина, основание; high water – паводок, высокая вода, подъем воды ) . Andy looks at it a long time(Энди смотрит на нее долгое время) . That man’s intellects was never idle(ум этого человека никогда не бездействовал; idle – незанятый, свободный; бездействующий; ленивый ) . And then he unfolds to me a instantaneous idea(и тут он открывает мне мгновенную мысль; to unfold – развертывать/ся/; раскрывать/ся/ ) that has occurred to him(которая пришла ему в голову; to occur – возникать; приходить в голову ) . Right there was organized a trust(прямо там был организован трест) ; and we walked back into town and put it on the market(мы пошли обратно в город и пустили его в действие; to put on the market – выпускать в продажу, выбрасывать на рынок ).
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake(сначала мы пошли в главный салун в птичьем Городе под названием «Синяя змея») , and bought it(и купили его; to buy ) . It cost us $1,200(это стоило нам тысячу двести долларов) . And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place(потом мы непринужденно заглянули в бар мексиканца Джо; casual – случайный; небрежный, легкомысленный; неофициальный; place – место; местечко, городок; здание, помещение /какого-л. специального назначения/ ) , referred to the rain(сослались на дождь) , and bought him out for $500(и купили заведение за пятьсот долларов; to buy up – выкупать /предприятие/ и становиться хозяином ) . The other one came easy at $400(третий салун легко ушел за четыреста; other – другой; второй, другой /из двух или трех/ ).

The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $500. The other one came easy at $400.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: