Ганс Андерсен - Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке
- Название:Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:СПб
- ISBN:978-5-9925-1554-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ганс Андерсен - Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке краткое содержание
Книга предназначена для детей младшего и среднего школьного возраста, имеющих начальный уровень А1 владения немецким языком. Предполагается совместная деятельность ребенка и взрослого.
Мир волшебных сказок / Die welt der magischen märchen. Адаптированные сказки на немецком языке - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Übungen
A
1. Wie zeigte das Schneiderlein seine Tapferkeit?
2. Warum machte er den Gürtel?
3. Wen traf das Schneiderlein auf dem Berg?
4. Wie kriegte der Riese Respekt vor dem Schneiderlein?
5. Wie täuschte das Schneiderlein den Riesen?
B
1. Wie traf das Schneiderlein den König?
2. Was bot der König ihm an?
3. Welche Heldentaten brachte das Schneiderlein voll?
4. War der König glücklich und zufrieden?
5. Bekam das Schneiderlein den verheißenen Lohn?
1. der Riese
2. tapfer
3. der Schaden
4. die Menge
5. schaffen
6. der Morgen
7. stark
8. der Held
9. glücklich
10. tot
A. lebend
B. die Nacht
C. schwach
D. der Mangel
E. feige
F. der Zwerg
G. scheitern
H. unglücklich
I. der Gewinn
J. der Täter
1. saß, Er, seinem, an, Tisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. ein, Riese, dort, gewaltiger, saß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Er, ihm, den, zeigte, Gürtel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. war, der, überrascht, Riese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. erschraken, fort, Sie, liefen, und . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Eines Abends zog ein furchtbares Wetter auf; es blitzte und donnerte, der Regen stürzte herab, und es war ganz entsetzlich.– Как-то ввечеру разыгралась страшная буря: сверкала молния, гремел гром, дождь лил как из ведра, ужас что такое.
2
Das Wasser lief ihr von den Haaren und Kleidern herab, lief in die Schnäbel der Schuhe hinein und zum Absatz wieder hinaus.– Вода стекала с её волос и платья, стекала прямо в носки башмаков и вытекала из пяток.
3
da sie durch die zwanzig Matratzen und die zwanzig Eiderdaunendecken die Erbse gespürt hatte– ещё бы, она почувствовала горошину через двадцать тюфяков и двадцать перин из гагачьего пуха
4
anstatt zu arbeiten und für sein Land zu sorgen– вместо того, чтобы работать и заботиться о своей стране
5
ohne lange zu überlegen– не долго думая
6
Wer dumm ist, kann sie nicht sehen.– Дураки не видят эти платья.
7
dabei war aber kein Stoff zu sehen– при этом никаких тканей не было видно
8
Ohne Kleider sah er komisch aus.– Без одежды он выглядел смешно.
9
um sich ein Ansehen zu geben– чтобы придать себе побольше весу
10
stroh zu Gold spinnen– солому в золото перепрясть
11
wusste um ihr Leben keinen Rat– придумать не могла, как ей спастись
12
stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so tief in die Erde, dass es bis an den Leib hineinfuhr– и со злости так топнул правою ногою в землю, что ушёл в неё по пояс
13
dann packte es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riss sich selbst mitten entzwei– а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками и сам себя разорвал пополам
14
Was soll ich da unten im Baum?– Зачем мне туда лезть, в дерево?
15
niemand außer dem König darf bei ihr ein- und ausgehen, denn es ist prophezeiet, dass sie an einen gemeinen Soldaten verheiratet wird– никто, кроме самого короля, не смеет ни войти туда, ни выйти оттуда, потому что королю предсказали, будто дочь его выйдет замуж за простого солдата
16
Die möchte ich wohl sehen!– Вот бы на неё поглядеть!
17
Die Prinzessin wollte auf keine Weise gestatten, dass der Prinz käme.– Принцесса ни в коем случае не хотела, чтоб принц явился к ней сам.
18
Er fand heraus, wie man die Prinzessin austrickt.– Он узнал, как обмануть принцессу.
19
die Prinzessin nicht widerstehen konnte– принцесса не смогла устоять
20
Er stieß sowohl die Prinzessin, als den Schweinehirt aus seinem Kaiserreich hinaus.– Он выгнал из своего государства и принцессу, и свинопаса.
21
der eine Soldat glich dem andern leibhaft– все солдатики были на одно лицо
22
das wäre eine Frau für mich– вот бы мне такую жену
23
Halte deine Augen im Zaum!– Не заглядывайся!
24
Was schlugen da für Wellen in dem Rinnstein, und welcher Strom war da!– Какие волны были в сточной канаве, какое течение!
25
Gut Mus feil!– Продаётся хорошее варенье!
26
Ich will es euch geben!– Вот я вам задам!
27
Er wollte dann den Schneider loswerden.– Тогда он захотел избавиться от портняжки.
28
Der König aber wollte ihm den verheißenen Lohn noch nicht gewähren.– Король не хотел отдавать ему обещанную награду.
Интервал:
Закладка: