Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 краткое содержание

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:

Trust me, you’ll be better off without him. – Поверь мне, без него тебе будет лучше.

You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. – Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.

He thought that he was better off not asking any questions. – Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.

Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” – «Хуже, чем есть, нам уже не будет».

EXERCISE 6

Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.

SHE:I would be better off living on my own.

HE:Would you really?

ОНА:Мне лучше жить одной.

ОН:Лучше ли?

1.«Без тебя мне будет лучше». – «Будет ли?»

2.«Я думаю, дома мне будет лучше». – «Будет ли?»

3.«Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». – «Будет ли?»

4.Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.

5.Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.

6.Нам лучше забронировать билеты загодя.

7.«Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». – «Лучше ли?»

8.Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).

9.Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

10.«Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»

Ключ. 1.“I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

2.“I think I would be better off at home.” “Would you really?”

3.“You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

4.You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

5.You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

6.We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)

7.“You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”

8.You’d be better off keeping your thoughts to yourself.

9.You’d be better off not asking any questions.

10.“You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”

do the trick

Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например, с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” – «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа – это самое то».

А вот так может звучать реклама кофе без кофеина: “Can’t sleep? This coffee should do the trick.” – «Не можете заснуть? С этим кофе вы непременно заснете».

Сравните также примеры из области медицины и кулинарии:

“I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” – «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь».

“If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.” – «Если соус окажется кисловатым, добавьте чайную ложку сахара, и соус уже не будет казаться таким кислым».

EXERCISE 7

Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick.

1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть».

2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете».

3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (be overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, офицер? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».

4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной – она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам».

5.Красивая ассистентка – это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики.

6.То, что тебе нужно, – это опохмелиться (a hair of the dog that bit you 1 1 A hair of the dog that bit you – буквально: волос от собаки, которая тебя укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. ). Обычно это помогает.

Ключ 1 Doctor to a shepherd suffering from insomnia Have you tried counting - фото 2

Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.”

2. Doctor: “I think a pair of glasses will do the trick.” Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the glasses to see where you’re going.”

3. Policeman: “Your vehicle is overloaded. I must take away your driving license.” Driver: “Do you think it might do the trick, Officer? My driving license barely weighs an ounce.”

4. Woman: “I can’t figure out what’s wrong with my car – the thing just won’t start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the trick, Madam.”

5.A beautiful assistant will do the trick. She will distract the attention of the audience.

6.What you need is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick.

for once

Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как обычно. For once подчеркивает, что перед нами исключительный случай, прежде такого не случалось или случалось очень редко. Например:

For once, he arrived on time. – В кои-то веки он приехал вовремя.

She spoke and, for once, he listened. – На этот раз она говорила, а он (против своего обыкновения) слушал.

James Bond: “Lovely girl with the cello.” Saunders: “Forget the ladies for once, Bond.” – «А девочка с виолончелью прехорошенькая». – «Хоть раз забудь о женщинах, Бонд».

“I hate to say that for once I agree with you.” – «Мне не хотелось бы об этом говорить, но на этот раз я с вами согласен».

Как видно их приведенных примеров, эта идиома не имеет жесткого места в предложении; она может стоять как в начале, так и в середине или в конце предложения.

For once можно усилить с помощью наречия just: “Will you listen to me just for once?” – «Выслушай меня хотя бы раз!»

EXERCISE 8

Скрепя сердце, но вы вынуждены признаться, что на этот раз, в виде исключения, вы согласны с собеседником.

A:We must teach him a lesson.

B:For once, I agree with you.

А:Мы должны его проучить.

Б:На этот раз я с вами согласен.

1.«Мы должны действовать незамедлительно». – «На этот раз я с вами согласен».

2.«Я думаю, он зашел слишком далеко. Мы должны его остановить». – «На этот раз я с вами согласен».

3.«Эта шутка зашла слишком далеко». – «На этот раз я с вами согласен».

4.«Этот журналист зашел слишком далеко. Мы должны заткнуть ему рот (shut sb up)». – «На этот раз я с вами согласен».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 отзывы


Отзывы читателей о книге Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x