Ричард Грант - Английский язык. Теория и практика. Идиомы
- Название:Английский язык. Теория и практика. Идиомы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-95044-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Грант - Английский язык. Теория и практика. Идиомы краткое содержание
Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.
Английский язык. Теория и практика. Идиомы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ричард Грант
Английский язык. Теория и практика. Идиомы
Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.
Ниже представлены наиболее значимые идиомы английского языка:
Идиомы, связанные с деньгами
from rags to riches – из грязи в князи
One doesn't go from rags to riches overnight. – Миллионерами не становятся за одну ночь.
money talks – с деньгами можно добиться всего
We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. – Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на то, что мы не смогли.
money to burn/rolling in money – денег куры не клюют
The man has money to burn and is always buying something new. – У этого человека куча денег , и он постоянно покупает что - то новое .
born with a silver spoon in her mouth – родиться в богатой семье
Yes, well, some of us weren't born with a silver spoon in our mouths. – Да , но что делать , некоторые из нас не рождаются богатеями .
gravy train – легкие деньги
Why get off the gravy train, right? – Зачем отказываться от лёгких денег , да ?
cost a pretty penny – стоить уйму денег
It cost us a pretty penny to fix the car. – Ремонт автомобиля влетел нам в копеечку .
worth every penny – стоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки
It's kind of expensive, but I promise you, it's worth every penny. – Немного дороговато , но я обещаю , оно того стоит .
to go dutch – платить каждому за себя
Just so it doesn't get uncomfortable when the bill comes, can we agree we'll go Dutch on this one? – Чтобы не было неудобно , когда принесут счёт , мы может договориться оплатить вскладчину ?
hit the jackpot – сорвать куш
My friend hit the jackpot when she bought a lottery ticket last week. – Моя подруга сорвала куш , когда купила лотерейный билет на прошлой неделе .
highway robbery – грабеж средь бела дня
Two thousand is highway robbery and you know it. – Две тысячи – это чистый грабеж , и вы знаете это .
buy (something) for a song – купить что-то очень дешево, "купить за пятак"
It's a very cheap house; we practically bought it for a song. – Это очень дешевый дом, мы практически купили его за пятак.
to make ends meet/to live from hand to mouth – cводить концы с концами, жить впроголодь, с трудом перебиваться
Steven had neither work nor home and was living from hand to mouth. – У Стивена не было ни работы ни дома, и он cводил концы с концами.
flat broke – на мели; без гроша, полностью разориться, не иметь денег
Alfred lost all of his money at gambling and was flat broke. – После потери всех денег в азартных играх , Алфред был на мели .
scrape together – собрать все деньги, которые есть; поскрести по сусекам
Jimmy managed to scrape up together a few dollars by searching all the pockets. – Тщательно поискав по карманам , Жимми собрал несколько долларов .
beyond one’s means – (жить) не по средствам
This expensive cottage is very much beyond their means. – Они живут не по средствам, имея такой дорогой коттедж.
golden handshake – денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника
You grow up, you work half a century, you get a golden handshake, you rest a couple of years, and you're dead. – Ты растёшь, работаешь полвека, получаешь компенсацию за отставку, отдыхаешь несколько лет и умираешь.
Идиомы, связанные с временем
better late than never – лучше поздно, чем никогда
The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. – Парень наконец - то получил работу после того , как не работал три года , но лучше поздно , чем никогда .
let the grass grow under one’s feet – сидеть сложа руки ; терять время попусту
If you want to be successful, don't let grass grow under your feet. – Если ты хочешь стать успешным , не сиди сложа руки .
around the clock – круглосуточно
We worked around the clock to prepare the store to open. – Мы работали день и ночь , чтобы подготовить магазин к открытию .
in the interim – тем временем; в промежутке
Our office is not yet redecorated so in the interim we use another one. – Пока наш офис не отреставрирован , мы используем другой .
on the spur of the moment – спонтанно ; необдуманно ; в порыве
He decided to go to Chicago on the spur of the moment. – Он решил поехать в Чикаго без предварительных раздумий .
have the time of one’s life – чудесно провести время
I had the time of my life at my friend's birthday party which was on Saturday. – В субботу я чудесно провел время на дне рождения своего друга .
against the clock/against time – торопиться сделать что-либо до определенного времени
We worked against the clock to finish the project. – Мы сильно торопились , чтобы успеть закончить проект .
behind the times – старомодный
My aunt is behind the times. – Моя тетя старомодна .
in broad daylight – публично; средь бела дня
He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. – Он средь бела дня украл из Лувра Эль Греко .
give someone a hard time – отчитывать; портить кому-либо жизнь. причинять беспокойство, надоедать
My new hairdo gave me a hard time. – Моя новая прическа причиняет мне беспокойство.
all in good time – всему свое время
You and they will find out exactly what I mean all in good time. – И вы , и они поймете , что я хотел сказать , всему свое время .
the time is ripe – время пришло
The time is ripe for a coup. – Пришло время поднять восстание .
beat the clock – успеть закончить что-то до назначенного времени, опередить время
The scientists are trying to beat the clock. – Ученые пытаются опередить время .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: