Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings

Тут можно читать онлайн Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1443-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Смит - Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings краткое содержание

Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - описание и краткое содержание, автор Джон Смит, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Смешные, абсурдные, а подчас и драматичные ситуации, в которые попадают герои этих историй, вряд ли когда-нибудь встретятся в жизни читателя. Но чувства, которые они испытывают – надежда и разочарование, любовь и ревность, страх одиночества и порывы великодушия – не так уж редко посещают любого из нас. Именно эти, моментально возникающие, эмоциональные переклички возможно и составляют секрет Джона М. У. Смита, наполняя его маленькие шедевры такой притягательной силой!
Рассказы, вошедшие в книгу, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Книги из серии «Английский XXI века» представляют собой новейшие произведения англоязычной литературы и являются неоценимым подспорьем в изучении «живого» современного английского языка.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru; www.muravei.ru
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Смит
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was Paula's one big handicap in life(в жизни Паулы была одна большая проблема; handicap – недостаток; помеха; дефект ) . A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life(серьезная: «огромная» помеха, как для развития карьеры, так и для ее светской жизни; disadvantage – неблагоприятное положение; недостаток; both … and – как…, так и ) . Her friends made fun of her because of it(из-за этого ее подруги /частенько/ подшучивали над нею; to make fun of – подшучивать, насмехаться над /кем-л./ ) . They made her feel small and inferior(из-за них она чувствовала себя незначительной и незаметной; to make smb. do smth. – заставить кого-либо сделать что-либо; to feel – трогать, щупать; чувствовать, ощущать; small – маленький; незначительный, второстепенный; inferior – находящийся ниже /по уровню, положению, званию/ ) . Unfit for normal society(неподходящей для нормального общества).

Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point(их постоянные поддразнивания доводили ее до исступления; to wear down – измучивать, изматывать; breaking point – «точка поломки», кризис, критическое состояние ) . She wanted them to stop(ей хотелось, чтоб они прекратили) . To accept her as she was(чтоб принимали ее такой, какая она есть).

career[kǝ'rɪǝ] , because[bɪ'kɒz] , society[sǝ'saɪǝtɪ]

It was Paula's one big handicap in life. A great disadvantage, both in her career prospects and in her social life. Her friends made fun of her because of it. They made her feel small and inferior. Unfit for normal society.

Their constant teasing was wearing Paula down to breaking point. She wanted them to stop. To accept her as she was.

And what was Paula's handicap(и в чем же заключался недостаток Паулы)?

Simple(/все/ просто) . Paula did not drink(Паула не пила) . No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips(нет, никогда она бы не позволила алкоголю коснуться ее восхитительных губ; to pass – проходить, проезжать; проходить мимо, миновать ).

'Men like women who are fun(мужчинам нравятся женщины, с которыми весело; fun /прил./ – забавный; fun /сущ./ – веселье, забава ) ,' her friends would say(обычно говорили ее подруги) . 'Women who don't drink are boring(женщины, которые не пьют, скучны) .' And then(и потом /еще/) , 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun(какие у тебя шансы найти /себе/ мужчину, если с тобой не /будет/ весело) ?'

They weren't interested in why Paula didn't drink(их не интересовало, почему Паула не пьет) . Of how, when she was only seven years old, her mother died(/они не знали/, что когда ей было всего лишь семь лет от роду, ее мать умерла; old – старый; /такого-то/ возраста, /стольких-то/ лет ) and her father took to drink(и отец пристрастился к выпивке; to take to – пристраститься к /чему-л./ ).

allow[ǝ'laʋ] , alcohol['ælkǝhɒl] , die[daɪ]

And what was Paula's handicap?

Simple. Paula did not drink. No, she would never allow alcohol to pass her lovely lips.

'Men like women who are fun,' her friends would say. 'Women who don't drink are boring.' And then, 'what chance have you of ever finding a man if you are no fun?'

They weren't interested in why Paula didn't drink. Of how, when she was only seven years old, her mother died and her father took to drink.

He drank so heavily that he himself was dead within six months(он пил так сильно, что через полгода: «через шесть месяцев» умер и сам; heavily – тяжело; сильно, много ) and she was placed in a foster home(и ее отдали /на воспитание/ в приемную семью; to place – ставить, размещать; помещать, отдавать /куда-л./; foster home – семья, принявшая на воспитание ребенка; to foster – воспитывать чужого ребенка /в своей семье/: to foster an orphan – брать на воспитание сироту ).

Her foster parents were kind and looked after her well(приемные родители оказались добрыми и хорошо о ней заботились; to look after – присматривать за, заботиться о ) . But she never forgot the way she had loved her own parents(но она никогда не забывала то, как любила своих собственных родителей; to forget; way – путь, дорога; образ действия ) when they were alive(когда они были живы) . It was bad enough losing her mum(очень: «достаточно» плохо потерять свою мамочку) . But she should never have lost her dad(но ей не следовало терять и папу; never – никогда; нисколько, никоим образом /эмоц. – усил./; to lose ) . And it was all because of drink, she told herself(а все это произошло из-за выпивки, говорила она себе).

heavily['hevɪlɪ] , alive[ǝ'laɪv] , enough[ɪ'nʌf]

He drank so heavily that he himself was dead within six months and she was placed in a foster home.

Her foster parents were kind and looked after her well. But she never forgot the way she had loved her own parents when they were alive. It was bad enough losing her mum. But she should never have lost her dad. And it was all because of drink, she told herself.

So Paula swore she would never drink(и вот, Паула поклялась никогда не пить; to swear ).

But times change(но времена меняются) . People grow up(люди вырастают) . Maybe she should reconsider her decision never to drink(может быть, ей следует пересмотреть свое решение никогда не пить) ? wondered Paula(размышляла Паула; to wonder – удивляться, изумляться; задаваться вопросом, сомневаться ) . It was certainly no fun being a social outcast(определенно, ничего приятного нет в том, чтобы быть в обществе изгоем) . Her friends had stopped inviting her out(подруги перестали приглашать ее на прогулки; out – вне, снаружи ) . She had become sad and lonely(ей стало грустно и одиноко; to become – становиться ) . Getting home every evening from her office job(каждый вечер после работы в своей конторе шла домой; to get – получать, добывать; приходить, прибывать ) . Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set(/а там/ рассчитывать не на что, кроме как на мерцающий экран телевизора: «телевизионного приемника»; to look forward to – ожидать /чего-л./, надеяться на /что-л./; other than – кроме как, за исключением; set – комплект, набор; прибор, агрегат; приемник ) and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa(и на урчащее тельце ее кота, пристроившегося на диване под ее левой рукой).

decision[dɪ'sɪʒ(ǝ)n] , certainly['sɜ:tnlɪ] , social['sǝʋʃ(ǝ)l]

So Paula swore she would never drink.

But times change. People grow up. Maybe she should reconsider her decision never to drink? wondered Paula. It was certainly no fun being a social outcast. Her friends had stopped inviting her out. She had become sad and lonely. Getting home every evening from her office job. Nothing to look forward to other than the flickering screen of her television set and the purring body of her cat beneath her left hand on the sofa.

And then it was New Year's Eve again(и вот снова наступил канун Нового года) . And this time her friends took pity on her(на этот раз подруги сжалились над ней; pity – жалость, сострадание ) , and did invite her to a house party(и пригласили на домашнюю вечеринку; do /зд./ – употребляется для усиления значения действия/ ) . Paula was very happy to be invited(Паула очень обрадовалась, что ее пригласили; happy – счастливый; довольный ) . All she could hope for(все, на что она могла надеяться) was that her friends would know her well enough by now(это что подруги узнали ее достаточно неплохо к этому времени) to respect her wishes not to drink(чтобы уважать ее желание не пить).

It began well(началось все хорошо; to begin ) . Her friends greeted her warmly(подруги тепло ее приветствовали) . There were many young men present(там присутствовало много молодых людей).

eve[i:v] , would[wʋd] , warmly['wɔ:mlɪ]

And then it was New Year's Eve again. And this time her friends took pity on her, and did invite her to a house party. Paula was very happy to be invited. All she could hope for was that her friends would know her well enough by now to respect her wishes not to drink.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Смит читать все книги автора по порядку

Джон Смит - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings отзывы


Отзывы читателей о книге Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings, автор: Джон Смит. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x