Герберт Уэллс - Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1364-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall краткое содержание

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли новеллы Г. Уэллса «Дверь в стене», «Новый ускоритель» и «Звезда», принадлежащие к лучшим образцам творчества знаменитого фантаста. Произведения адаптированы по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой англоязычных стран.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

early['ɜ:lɪ] , crimson['krɪmzn] , year[jɜ:]

To him at least the Door in the Wall was a real door leading through a real wall to immortal realities. Of that I am now quite assured.

And it came into his life early, when he was a little fellow between five and six. I remember how, as he sat making his confession to me with a slow gravity, he reasoned and reckoned the date of it. “There was,” he said, “a crimson Virginia creeper in it – all one bright uniform crimson in a clear amber sunshine against a white wall. That came into the impression somehow, though I don't clearly remember how, and there were horse-chestnut leaves upon the clean pavement outside the green door. They were blotched yellow and green, you know, not brown nor dirty, so that they must have been new-fallen. I take it that means October. I look out for horse-chestnut leaves every year, and I ought to know.

“If I'm right in that(если я прав в этом = если не ошибаюсь) , I was about five years and four months old(мне было около пяти лет и четырех месяцев) .”

He was, he said, rather a precocious little boy(он был, сказал он, довольно развитой не по годам мальчишка; precocious – скороспелый, ранний; рано развившийся; не по годам развитой ) – he learned to talk at an abnormally early age(он научился разговаривать необыкновенно рано) , and he was so sane and “old-fashioned(и он был такой благоразумный и «взрослый»; old-fashioned – старомодный; характеризуемый поведением как у взрослого ) ,” as people say(как говорят люди) , that he was permitted an amount of initiative that most children scarcely attain by seven or eight(что ему разрешали количество инициативы = столько самостоятельности , сколько большинство детей едва получают к семи-восьми годам; initiative – инициатива; способность к самостоятельным активным действиям ) . His mother died when he was born(его мать умерла при родах: «когда он был рожден») , and he was under the less vigilant and authoritative care of a nursery governess(и он был под менее бдительным и властным присмотром бонны; nursery governess – бонна; воспитательница, наставница ) . His father was a stern, preoccupied lawyer(его отец был строгим, /вечно/ занятым/погруженным в свои дела адвокатом) , who gave him little attention(который уделял ему мало внимания) , and expected great things of him(и ожидал от него великих дел) . For all his brightness he found life a little grey and dull I think(я думаю, несмотря на свои способности, он считал жизнь немного серой и скучной; for all – несмотря на, хотя ) . And one day he wandered(и однажды он отправился побродить; to wander – бродить, странствовать, скитаться ).

precocious[prɪ'kǝʋʃǝs] , people['pi:pl] , initiative[ɪ'nɪʃǝtɪv] , authoritative[ɔ:'θɒrɪtǝtɪv]

“If I'm right in that, I was about five years and four months old.”

He was, he said, rather a precocious little boy – he learned to talk at an abnormally early age, and he was so sane and “old-fashioned,” as people say, that he was permitted an amount of initiative that most children scarcely attain by seven or eight. His mother died when he was born, and he was under the less vigilant and authoritative care of a nursery governess. His father was a stern, preoccupied lawyer, who gave him little attention, and expected great things of him. For all his brightness he found life a little grey and dull I think. And one day he wandered.

He could not recall the particular neglect that enabled him to get away(он не мог вспомнить, как ему удалось: «какая халатность позволила» удрать) , nor the course he took among the West Kensington roads(ни направление, которое он избрал среди дорог Западного Кенсингтона) . All that had faded among the incurable blurs of memory(все это постепенно исчезло среди неизлечимых размытостей = провалов памяти) . But the white wall and the green door stood out quite distinctly(но белая стена и зеленая дверь выделялись совершенно отчетливо).

As his memory of that remote childish experience ran(как следовало из его воспоминаний о том далеком = давнем событии в детстве; to run – бежать; гласить, быть выраженным ) , he did at the very first sight of that door experience a peculiar emotion, an attraction, a desire to get to the door and open it and walk in(он при первом же взгляде на ту дверь испытал необыкновенное чувство, влечение, желание подойти к двери, открыть ее и войти).

among[ǝ'mʌŋ] , incurable[ɪn'kjʋǝrǝbl] , peculiar[pɪ'kju:lɪǝ]

He could not recall the particular neglect that enabled him to get away, nor the course he took among the West Kensington roads. All that had faded among the incurable blurs of memory. But the white wall and the green door stood out quite distinctly.

As his memory of that remote childish experience ran, he did at the very first sight of that door experience a peculiar emotion, an attraction, a desire to get to the door and open it and walk in.

And at the same time he had the clearest conviction that either it was unwise or it was wrong of him(и в то же время он имел = ощущал очень четкую убежденность, что либо это неблагоразумно, либо неправильно) – he could not tell which(он не мог понять: «сказать» что /из двух/; to tell – отличать, различать; осознавать, понимать, постигать ) – to yield to this attraction(если он поддастся: «поддаться» этому влечению) . He insisted upon it(он настаивал на этом) as a curious thing that he knew from the very beginning(как на любопытном факте, который он знал с самого начала) – unless memory has played him the queerest trick(если память не сыграла с ним необычнейшую шутку) – that the door was unfastened( /настаивал/ что дверь была открыта) , and that he could go in as he chose(и что он сможет войти, когда решится; to choose – предпочитать; решаться на какой-л. выбор ).

I seem to see the figure of that little boy(я так и вижу фигуру того маленького мальчика; to seem – казаться ) , drawn and repelled(притягиваемого и отталкиваемого = которого и влечет к двери, и отталкивает от нее) . And it was very clear in his mind, too(и было еще очень ясно = отчетливо осознавалось в его уме; clear – четкий, отчетливый осознаваемый, ясно видимый ) , though why it should be so was never explained(хотя никогда не прояснилось, почему = хотя так и не ясно, с чего бы это) , that his father would be very angry if he went through that door(что его отец очень рассердится, если он войдет через эту дверь).

either['aɪðǝ] , unfastened['ʌn'fɑ:snd] , figure['fɪɡǝ]

And at the same time he had the clearest conviction that either it was unwise or it was wrong of him – he could not tell which – to yield to this attraction. He insisted upon it as a curious thing that he knew from the very beginning – unless memory has played him the queerest trick – that the door was unfastened, and that he could go in as he chose.

I seem to see the figure of that little boy, drawn and repelled. And it was very clear in his mind, too, though why it should be so was never explained, that his father would be very angry if he went through that door.

Wallace described all these moments of hesitation to me with the utmost particularity(Уоллес описал мне все эти моменты колебания с крайней обстоятельностью/в мельчайших деталях) . He went right past the door(он прошел прямо мимо двери) , and then, with his hands in his pockets(а потом /засунув/ руки в карманы) , and making an infantile attempt to whistle(и сделав ребяческую попытку засвистеть) , strolled right along beyond the end of the wall(побрел прямо вперед, пока не кончилась стена: «за пределы конца стены») . There he recalls a number of mean, dirty shops, and particularly that of a plumber and decorator(там, как он вспоминает, /был/ ряд захудалых, грязных лавок и особенно мастерская водопроводчика и мастера по внутренней отделке помещений) , with a dusty disorder of earthenware pipes(с пыльным беспорядком из глиняных труб) , sheet lead, ball taps(листов свинца, кранов: «шариковых кранов») , pattern books of wall paper(/подшитых в/ книги образцов обоев) , and tins of enamel(и банок с эмалью) . He stood pretending to examine these things, and coveting, passionately desiring the green door(он стоял, делая вид, что рассматривает эти вещи, но /на самом деле/ жаждал, страстно желал /вернуться/ к зеленой двери).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x