Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1514-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона о всеми уважаемом докторе Генри Джекиле и его ужасной тайне адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(неприветливым, немногословным и неловким в общении; cold – холодный; неприветливый, сухой; scanty – скудный; discourse – лекция; разговор, беседа; to embarrass – затруднять, мешать, препятствовать, стеснять ) ; backward in sentiment(неохотно обнаруживающий свои чувства; backward – обратный /о движении/; медлящий, делающий неохотно ) ; lean(худой) , long(долговязый) , dusty(сухой; dusty – пыльный; сухой, серый, неинтересный ) , dreary(унылый) , and yet somehow lovable(и все же, в некотором смысле, приятный /человек/) . At friendly meetings, and when the wine was to his taste(на дружеских встречах = в кругу друзей , и когда вино приходилось ему по вкусу) , something eminently human beaconed from his eye(что-то в высшей степени человеческое светилось из его глаз/в его взоре; to beacon – освещать сигнальными огнями; светить; eminently – в высшей степени; заметно, примечательно; исключительно ) ; something indeed which never found its way into his talk(что-то, что никогда не проникало в его речь: «не находило дорогу в его речь») , but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face(но что говорило не только в этих безмолвных знаках послеобеденного /выражения/ лица; face – лицо; выражение лица ) , but more often and loudly in the acts of his life(но чаще и громче = очевиднее в его поступках).

countenance['kauntɪnǝns] , discourse['dɪskɔ:s] , beacon['bi:kǝn]

Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.

He was austere with himself(он был строг с собой; austere – строгий; аскетический, суровый ) ; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage(пил джин, когда он был = обедал один, укрощая страсть: «вкус» к тонким винам; taste – вкус; склонность, пристрастие; vintage – сбор винограда; вино урожая определенного года, вино высшего качества ) ; and though he enjoyed the theatre(и хотя он и обожал театр) , had not crossed the doors of one for twenty years(он не переступал порога /ни одного театра/ уж двадцать лет; door – дверь ) . But he had an approved tolerance for others(но он проявлял неизменную терпимость по отношению к другим людям; to approve – одобрять; /уст./ показывать на деле; проявлять себя: to approve oneself an intrepid soldier – показать себя храбрым солдатом; approved – одобренный; принятый; апробированный, испытанный, проверенный ) ; sometimes wondering, almost with envy(время от времени дивясь почти что с завистью) , at the high pressure of spirits involved in their misdeeds(высокому давлению = накалу темперамента, содержащегося в их злодеяниях ; pressure – давление; чрезмерное использование; spirits – влечение, настроение; натура, темперамент, характер; to involve – вовлекать; включать в себя, содержать ) ; and in any extremity inclined to help rather than to reprove(и в любом крайнем случае он был более склонен помочь, чем осудить; extremity – конец; крайность; to reprove – упрекать, винить; бранить, делать выговор ).

“I incline to Cain's heresy(я склонен к каиновой ереси = греху братоубийства; to incline – наклонять, нагибать; склоняться, тяготеть ) ,” he used to say quaintly(говаривал он в эксцентричной манере; quaint – необычный и привлекательный, старомодный и изящный ) : “I let my brother go to the devil in his own way(я позволяю своему брату = ближнему погибать, как ему вздумается; to go to the devil – пойти ко всем чертям; погибнуть ) .”

austere[ɔ:'stɪǝ] , tolerance['tɔl(ǝ)rǝns] , heresy['herɪsɪ] , quaintly['kweɪntlɪ]

He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintage; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.

“I incline to Cain's heresy,” he used to say quaintly: “I let my brother go to the devil in his own way.”

In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance(а потому очень часто его судьба назначала ему быть последним приличным знакомым; character – характер, нрав; официальное качество, положение, статус ) and the last good influence in the lives of downgoing men(и последним благотворным влиянием в жизни опустившихся людей) . And to such as these, so long as they came about his chambers(и с такими людьми, если только они приходили к нему в контору; so long as – поскольку; если только; chamber – комната /в жилом доме/; контора адвоката ) , he never marked a shade of change in his demeanour(он продолжал вести себя как и прежде: «он никогда не проявлял и тени перемены в своем поведении»; to mark – ставить знак, метку; выражать, проявлять ).

No doubt the feat was easy to Mr. Utterson(без всякого сомнения, мистеру Аттерсону это было не трудно; feat – подвиг ) ; for he was undemonstrative at the best(так как он всегда был в высшей степени сдержан; сравните: to be at one's best – быть на высоте; быть в ударе ) , and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature(и даже его дружба, казалось, основывалась на все том же всеобъемлющем добродушии; to found – основывать /город/; обосновывать, класть в основу; catholicity – католицизм, католичество /греч. всемирность/; многогранность, разносторонность; широта взглядов, терпимость ) . It is the mark of a modest man(скромным людям свойственно; mark – знак; признак, показатель ) to accept his friendly circle ready made(принимать свой дружеский круг уже готовым) from the hands of opportunity(из рук случая) ; and that was the lawyer's way(так поступал и адвокат; way – путь, дорога; образ действия, метод, способ ).

acquaintance[ǝ'kweɪntǝns] , influence['ɪnfluǝns] , demeanour[dɪ'mi:nǝ] , catholicity[,kæθǝ'lɪsǝtɪ]

In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour. No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendships seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way.

His friends were those of his own blood(его друзьями были либо его /собственные/ родственники; blood – кровь; род, происхождение ) , or those whom he had known the longest(либо те люди, которых он знал очень долго: «дольше всего») ; his affections, like ivy, were the growth of time(его привязанности, подобно плющу, питались временем; growth – рост, развитие; прирост ) , they implied no aptness in the object(они не предполагали каких-либо /особых/ достоинств у объекта /привязанности/; aptness – соответствие /чему-либо/; одаренность; apt – годный, подходящий, соответствующий ) . Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield(отсюда = таковы , без сомнения, были узы, что соединяли его с мистером Ричардом Энфилдом; bond – долговое обязательство; узы, связь ) , his distant kinsman, the well-known man about town(его дальним родственником, известным богатым повесой; man about town – человек, ведущий светский образ жизни ) . It was a nut to crack for many(для многих трудноразрешимым оказался вопрос = немало людей ломало голову над тем; nut – орех; to crack – производить шум, треск; раскалывать, разбивать ) , what these two could see in each other(что же эти двое нашли: «могут видеть» друг в друге) , or what subject they could find in common(и какие у них могут быть общие интересы; subject – предмет, тема /разговора и т. п./ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x