Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1514-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Льюис Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Льюис Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона о всеми уважаемом докторе Генри Джекиле и его ужасной тайне адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала).
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Льюис Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

equip[ɪ'kwɪp] , slouch[slautʃ] , repair[rɪ'pɛǝ] , ravage['rævɪdʒ]

The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.

Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street(мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки) ; but when they came abreast of the entry(но когда они поравнялись с этим входом; abreast – в ряд, на одной линии; breast – грудь ) , the former lifted up his cane and pointed(первый = мистер Энфилд поднял трость и указал /на него/).

“Did you ever remark that door(вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь; to remark – замечать, подмечать ) ?” he asked; and when his companion had replied in the affirmative(и когда его спутник ответил утвердительно; companion – товарищ; спутник, попутчик ) , “It is connected in my mind(для меня она связана; mind – ум, разум ) ,” added he(добавил он) , “with a very odd story(с одной очень странной историей) .”

“Indeed(неужели; indeed – в самом деле, действительно ) !” said Mr. Utterson, with a slight change of voice(произнес мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом: «с легкой переменой голоса») , “and what was that(какой же: «и что это было») ?”

abreast[ǝ'brest] , affirmative[ǝ'fǝ:mǝtɪv] , slight[slaɪt]

Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.

“Did you ever remark that door?” he asked; and when his companion had replied in the affirmative, “It is connected in my mind,” added he, “with a very odd story.”

“Indeed!” said Mr. Utterson, with a slight change of voice, “and what was that?”

“Well, it was this way(итак/ну, дело было так) ,” returned Mr. Enfield(ответил мистер Энфилд; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать ) : “I was coming home from some place at the end of the world(я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света») , about three o'clock of a black winter morning(где-то часа в три темного зимнего утра) , and my way lay through a part of town(и путь мой лежал через ту часть города; to lie – лежать ) where there was literally nothing to be seen but lamps(где буквально ничего не было видно, кроме фонарей) . Street after street, and all the folks asleep – street after street(улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks – люди; folk – /уст./ народ; asleep – спящий ) , all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church(все освещенные, словно для какого-то шествия = торжества , и опустелые, как церковь) – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens(пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman(и начинаешь страстно желать увидеть полицейского; to long for smth., smb. – очень хотеть, страстно желать чего-либо, кого-либо, испытывать потребность в чем-либо, в ком-либо; sight – зрение; вид ).

literally['lɪt(ǝ)rǝlɪ] , procession[prǝ'seʃ(ǝ)n] , sight[saɪt]

“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: “I was coming home from some place at the end of the world, about three o'clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep – street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.

All at once, I saw two figures(вдруг я увидел сразу две фигуры) : one a little man who was stumping along eastward at a good walk(одна из них – невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом; to stump along – ковылять, тяжело ступать; walk – ходьба; шаг; stump – обрубок; пень; тяжелый шаг ) , and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street(а другая /фигура/ – девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard – сильно, энергично ) . Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner(что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу) ; and then came the horrible part of the thing(и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть вещи = события»; to come – приходить; случаться, происходить ) ; for the man trampled calmly over the child's body(так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample – топтать, растаптывать ) and left her screaming on the ground(и оставил ее /лежать/ кричащей на земле) . It sounds nothing to hear(послушать – так ничего особенного; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление ) , but it was hellish to see(но видеть это было ужасно; hellish – адский; ужасный; hell – ад ) . It wasn't like a man(он не был похож на человека) ; it was like some damned Juggernaut(он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut – инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила ).

eastward['i:stwǝd] , enough[ɪ'nʌf] , hellish['helɪʃ] , Juggernaut['dʒʌɡǝnɔ:t]

All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn't like a man; it was like some damned Juggernaut.

I gave a view halloa(я громко закричал: «издал громкий крик»; view halloo – охот. улюлю!; halloa – возглас удивления ) , took to my heels(бросился бежать; heel – пятка; to take to one's heels – дать стрекача, пуститься наутек ) , collared my gentleman(схватил того самого мужчину /о котором шла речь/ = молодчика за шиворот; to collar – надеть воротник, хомут; схватить за ворот, за шиворот; collar – воротник ) , and brought him back(и приволок его назад; to bring – привести ) to where there was already quite a group about the screaming child(где рядом с пронзительно кричащим ребенком уже собралась довольно большая группа людей; to scream – пронзительно кричать, вопить, визжать ) . He was perfectly cool and made no resistance(он был совершенно спокоен и не сопротивлялся: «не оказывал сопротивления»; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый ) , but gave me one look, so ugly(но бросил на меня такой злобный взгляд; ugly – безобразный; опасный, угрожающий ) that it brought out the sweat on me like running(что я покрылся испариной, точно после долгого бега: «что это вызвало пот на меня, как бег»; to bring out – вызывать /какое-либо состояние/, приводить /к какому-либо состоянию/; to run – бежать ) . The people who had turned out were the girl's own family(собравшиеся люди оказались родственниками: «собственной семьей» девочки; to turn out – собираться на улице; family – семья ) ; and pretty soon the doctor, for whom she had been sent, put in his appearance(и довольно скоро появился доктор, за которым девочку и посылали: «за которым она и была послана»; to send – посылать; appearance – появление; to put in – вставлять, всовывать; to put in an appearance – входить; появляться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Льюис Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Льюис Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Льюис Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x