Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1763-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Array Сборник - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– À qui écrivez-vous(кому вы пишете)?

– À moi(себе).

– Et qu’est-ce que vous y avez mis(и что вы там написали: «что вы туда положили / поместили»; mettre )?

– Je ne sais pas(я не знаю; savoir ) , Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue(я его еще не получил; recevoir )!

Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

– À qui écrivez-vous?

– À moi.

– Et qu’est-ce que vous y avez mis?

– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!

14

Le bébé kangourou(малыш кенгуру) demande à sa mère(спрашивает у своей матери):

– Dis, maman(скажи, мама; dire ) , je peux mettre un ver luisant(я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться ) dans ta poche(в твой карман) ? Je voudrais lire un peu(я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы ) avant de dormir(прежде чем /лечь/ спать)!

Le bébé kangourou demande à sa mère:

– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

15

Le petit asticot demande à sa maman(маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/ ):

– Maman, où est papa(мама, а где папа)?

– Il est allé pêcher, mon petit(он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)

Le petit asticot demande à sa maman:

– Maman, où est papa?

– Il est allé pêcher, mon petit…

16

Dans un aquarium(в аквариуме) , deux poissons rouges discutent(разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба ):

– À ton avis(по-твоему мнению; avis, m ) , est-ce que Dieu existe(Бог существует)?

– Bien sûr(конечно) ! Sinon qui d’autre(в противном случае кто еще: «кто другой») changerait notre eau(менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel(и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать / побуждать упасть = сбрасывать )?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

– À ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

17

Une jeune fille se plaint à son amie(девушка жалуется своей подруге; se plaindre ):

– À tous nos rendez-vous(на всех наших свиданиях) , il m’offre des fleurs fanées(он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать ).

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure(ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться )

Une jeune fille se plaint à son amie:

– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…

18

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa(сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе) . il m’a dit(он сказал мне) de laisser ma place à une dame(уступить место женщине; laisser – оставлять )

La maman(мама):

– C’est très bien, fiston(очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка ) , tu as fait une bonne action(ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa(но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m )!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…

La maman:

– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!

19

C’est un homme qui est attaché à un poteau(мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste(в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche(один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться ) et lui demande(и спрашивает его):

– C’est quoi ton nom(как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui répond(тогда мужчина отвечает ему; répondre ):

– Pourquoi me demandes-tu ça(почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu(это для меню)!

C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui répond:

– Pourquoi me demandes-tu ça?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu!

20

Un père dit à son fils(отец говорит своему сыну):

– Finalement(в конечном счете) , ta mère et moi, on a été heureux(твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans(в течение 25 лет).

– Et après(а потом)?

– Après, on s’est rencontré(потом мы встретились)

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

21

À l’arrêt de l’autobus(на автобусной остановке) , Maman Tortue dit à son fils(мама-черепаха говорит своему сыну; tortue, f ):

– Ne t’éloigne pas loin(не отходи: «не удаляйся» слишком далеко) , l’autobus passe dans deux heures(автобус будет: «пройдет» через два часа).

À l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

22

La maman allumette(мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать ) dit à ses enfants(говорит своим детям):

– Surtout(самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное ) , ne vous grattez pas la tête(не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

23

Une blonde assise dans un café(блондинка, сидящая в кафе) demande au garçon de salle(спрашивает официанта; salle, f – зал, помещение ):

– Pourrais-je avoir une fois encore(могла бы я получить еще один раз) un morceau de sucre(кусочек сахара; sucre, m ) , jeune homme(молодой человек)?

– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix(но, мадемуазель, я вам их уже десять принес)!

– Et alors(ну и что: «и тогда») ? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous(это что, моя вина, если они все растворяются = разве я виновата, что они все растворяются; fondre – плавить; таять, растворяться )?!!

Une blonde assise dans un café demande au garçon de salle:

– Pourrais-je avoir une fois encore un morceau de sucre, jeune homme?

– Mais mademoiselle, je vous en ai déjà apporté dix!

– Et alors? C’est ma faute à moi s’ils fondent tous?!!

24

Toto rentre à la maison(Тото [1] Тото во французских анекдотах соответствует русскому Вовочке. возвращается домой; rentrer – снова входить; возвращаться /домой/ ) après sa première journée à l’école primaire(после своего первого дня в начальной школе).

La maman demande(мама спрашивает):

– Alors Toto(итак, Тото) , tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui(ты научился многому: «многим вещам» сегодня; apprendre – учить /что-либо/; узнавать )?

Toto:

– Pas assez en tout cas(во всяком случае, недостаточно; assez – достаточно; en tout cas – во всяком случае ) , ils veulent que j’y retourne demain(они хотят, чтобы я завтра туда вернулся; vouloir – хотеть; y – туда; retourner – возвращаться ).

Toto rentre à la maison après sa première journée à l’école primaire.

La maman demande:

– Alors Toto, tu as appris beaucoup de choses aujourd’hui?

Toto:

– Pas assez en tout cas, ils veulent que j’y retourne demain.

25

Dans une école maternelle(в детском саду: «в материнской школе»; maternel – материнский; paternel – отеческий ) , une maîtresse demande à Toto(учительница спрашивает Тото):

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x