А. Пахомова - Золушка / Cinderella

Тут можно читать онлайн А. Пахомова - Золушка / Cinderella - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Золушка / Cinderella
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-17-114037-3
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

А. Пахомова - Золушка / Cinderella краткое содержание

Золушка / Cinderella - описание и краткое содержание, автор А. Пахомова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книгу вошли известные классические сказки, любимые многими: «Золушка», «Русалочка», «Кот в сапогах» и другие. Текст произведений адаптирован и сопровождается словарем. Предназначается для начинающих изучать английский язык (уровень Elementary).

Золушка / Cinderella - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золушка / Cinderella - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор А. Пахомова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Tell your master,” said the king, “that I thank him and that I am very pleased with his gift.”

Another time he went and hid himself in a grain field. He again held his bag open, and when a brace of partridges [33] a brace of partridges – пара куропаток ran into it, he drew the strings and caught them both. He presented these to the king, as he had done before with the rabbit. The king received the partridges with great pleasure and gave him a tip. The cat continued, from time to time [34] from time to time – время от времени for two or three months, to take game [35] to take game – приносить добычу to his majesty from his master.

One day, when he knew for certain [36] for certain – наверняка that the king would be taking a drive along the riverside with his daughter, the most beautiful princess in the world, he said to his master, “If you follow my advice, your fortune is made. All you must do is to go and bathe yourself in the river at the place I show you, then leave the rest to me.”

The Marquis of Carabas did what the cat advised him to, without knowing why [37] without knowing why – не зная почему . While he was bathing, the king passed by in his coach, and the cat began to cry out, “Help! Help! My Lord Marquis of Carabas is going to be drowned.”

At this noise, the king put his head out of the coach window and saw that it was the cat who had so often brought him such good game, so he commanded his guards to help the Marquis of Carabas. While they were drawing the poor Marquis out of the river, the cat came up to the coach and told the king that while his master was bathing, some rogues had stolen his clothes, even though he had cried out, “Thieves! Thieves!” several times as loud as he could. In truth, the cunning cat had hidden the clothes under a large stone. [38] as loud as he could – так громко, как мог

The king immediately commanded the officers of his wardrobe to run and fetch one of his best suits for the Lord Marquis of Carabas.

The king received him very courteously [39] The king received him very courteously. – Король принял его очень вежливо. . And because the king’s fine clothes gave him a striking appearance ( for [40] for – так как he was very handsome and well proportioned), the king’s daughter took a secret inclination to him. The Marquis of Carabas had only to look at her a couple of times, and she fell head over heels in love with him [41] she fell head over heels in love with him – она влюбилась в него по уши . The king asked him to enter the coach and join them.

The cat ran on ahead [42] on ahead – вперед . Meeting some countrymen who were mowing a meadow [43] who were mowing a meadow – которые косили луга , he said to them, “My good fellows, if you do not tell the king that the meadow you are mowing belongs to my Lord Marquis of Carabas, you shall be chopped up like mincemeat [44] you shall be chopped up like mincemeat – вы будете изрублены на фарш .”

The king asked the mowers whose meadow it was that they were mowing.

“It belongs to my Lord Marquis of Carabas,” they answered altogether because the cat had frightened them.

“You see, sir,” said the Marquis, “this is a meadow which always yield a plentiful harvest every year.”

The master cat, still running on ahead, met with some reapers and said to them, “My good fellows, if you do not tell the king that all this grain belongs to the Marquis of Carabas, you shall be chopped up like mincemeat.”

The king, who passed by a moment later, asked them whose grain it was that they were reaping.

“It belongs to my Lord Marquis of Carabas,” replied the reapers, which pleased both the king and the marquis. The king congratulated him for his fine harvest. The master cat continued to run ahead and said the same words to all he met. The king was surprised at the big estates of the Lord Marquis of Carabas.

The master cat came at last to a castle, the lord of which was an ogre, the richest that had ever been known

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Once upon a time, there lived a gentleman– Жил-был один господин

2

the proudest and meanest woman in all the land– самой высокомерной и недоброй женщине в округе

3

by another wife– от прежней жены

4

made her do– заставляла ее делать

5

did the dishes– мыла посуду

6

made the beds– убирала постели

7

to ensure that they looked their best– чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех

8

Cinderwench– Замарашка

9

couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу

10

had Cinderella find some mice– заставила Золушку найти нескольких мышей

11

turning– превращая

12

but should I go looking like this, in these rags?– но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?

13

To top it off– для завершения образа

14

glass slippersзд. хрустальные туфельки

15

took her out for a dance – пригласил ее на танец

16

never left her side– не отходил от нее

17

to get home– добраться до дома

18

out of breath– задыхающийся, запыхавшийся

19

You stayed really late!– Что-то вы припозднились!

20

If you had been there you would have seen the most beautiful princess– Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу

21

would give anything to know who she was– все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая

22

who tried with all their might to make the slipper fit– изо всех сил старались поместить ногу в туфельку

23

burst out laughing– принялись смеяться

24

Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper– туфелька идеально подошла Золушке по размеру

25

for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время

26

he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс

27

miserable condition– жалкое положение

28

Holding its drawstrings in his forepaws– Держа шнурки в передних лапах

29

without pity– без сожаления

30

He was shown upstairs into the king’s apartment– Его провели наверх в покои короля

31

low bow– низкий поклон

32

my noble lord– мой благородный лорд

33

a brace of partridges– пара куропаток

34

from time to time– время от времени

35

to take game– приносить добычу

36

for certain– наверняка

37

without knowing why– не зная почему

38

as loud as he could– так громко, как мог

39

The king received him very courteously.– Король принял его очень вежливо.

40

for– так как

41

she fell head over heels in love with him– она влюбилась в него по уши

42

on ahead– вперед

43

who were mowing a meadow– которые косили луга

44

you shall be chopped up like mincemeat– вы будете изрублены на фарш

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


А. Пахомова читать все книги автора по порядку

А. Пахомова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золушка / Cinderella отзывы


Отзывы читателей о книге Золушка / Cinderella, автор: А. Пахомова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x