И. Геннис - Волшебные французские сказки / Contes de fées français
- Название:Волшебные французские сказки / Contes de fées français
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110548-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Геннис - Волшебные французские сказки / Contes de fées français краткое содержание
Волшебные французские сказки / Contes de fées français - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Comme ils commençaient à se chauffer, ils entendirent heurter trois ou quatre grands coups à la porte : c’était l’Ogre qui revenait. Aussitôt sa femme les fit cacher sous le lit, et alla ouvrir la porte. L’Ogre demanda d’abord si le souper était prêt, et si on avait tiré du vin [24] et si on avait tiré du vin – и налито ли вино
, et aussitôt se mit à table. Le mouton était encore tout sanglant, mais il ne lui en sembla que meilleur. Il flairait à droite et à gauche, disant qu’il sentait la chair fraîche [25] disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса
. « Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez [26] Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.
. – Je sens la chair fraîche, te dis-je encore une fois, reprit l’Ogre, en regardant sa femme de travers ; et il y a ici quelque chose que je n’entends pas. » En disant ces mots, il se leva de table, et alla droit au lit. « Ah ! dit-il, voilà donc comme tu veux me tromper, maudite femme ! Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi [27] Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi … – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…
: bien t’en prend d’être une vieille bête. Voilà du gibier qui me vient bien à propos pour traiter trois ogres de mes amis, qui doivent me venir voir ces jours-ci. »
Il les tira de dessous le lit, l’un après l’autre. Ces pauvres enfants se mirent à genoux, en lui demandant pardon ; mais ils avaient affaire au plus cruel de tous les ogres, qui, bien loin d’avoir de la pitié, les dévorait déjà des yeux, et disait à sa femme que ce seraient là de friands morceaux, lorsqu’elle leur aurait fait une bonne sauce.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Il était une fois – Жили-были (так начинаются многие сказки)
2
fort – здесь : очень
3
gagner sa vie – зарабатывать на жизнь
4
prenant pour bêtise ce qui était une marque de la bonté de son esprit – они принимли за глупость то, что было признаком его доброго ума
5
le souffre-douleurs de la maison – объект насмешек и издевательств всей семьи
6
résolurent – форма Passé Simple глагола résoudre «решать»: они решили
7
je ne saurais les voir mourir de faim – мне будет невыносимо смотреть, как они умирают с голода
8
Son mari avait beau… – напрасно её муж пытался…
9
de dedans son lit – из своей постели
10
songeant à ce qu’il avait à faire –думая о том, что ему предстояло сделать
11
couper du bois – рубить лес
12
par un petit sentier détourné –неприметной дальней тропинкой
13
sachant bien par où il reviendrait à la maison –прекрасно зная, как он вернётся домой
14
Cela leur redonna la vie. –Это придало им жизненных сил.
15
Ils feraient bonne chère de ce qui nous reste là. – Им было бы чем полакомиться.
16
Ce n’est pas que le bûcheron ne fût peut-être encore plus fâché que sa femme, mais c’est qu’elle lui rompait la tête… – Дело было не в том, что он досадовал не так сильно, как его жена, а в том, что она слишком его донимала…
17
de l’humeur de beaucoup d’autres gens – с таким же отношением, как и у большинства других людей
18
Que je suis aise de vous revoir… – Как я рада вас снова видеть…
19
et cette joie dura tant que les dix écus durèrent – и радость продолжалась до тех пор, пока не закончились десять экю
20
ils gagnèrent un faux-fuyant –они достигли того места, где и думали совершить уловку
21
Il survint une grosse pluie, qui les perça jusqu’aux os… – Начался сильный ливень, от которого они промокли до костей…
22
ne manqueront pas de nous manger – не преминут воспользоваться случаем, чтобы нас съесть
23
il y avait un mouton tout entier à la broche – на вертеле был целый баран
24
et si on avait tiré du vin – и налито ли вино
25
disant qu’il sentait la chair fraîche – говоря, что он чувствует запах свежего мяса
26
Il faut, lui dit sa femme, que ce soit ce veau que je viens d’habiller, que vous sentez. – Должно быть, – сказала ему жена, – это вы слышите запах телёнка, которого я только что разделала.
27
Je ne sais à quoi il tient que je ne te mange aussi… – Не возьму в толк, отчего я тебя тоже не съел…
Интервал:
Закладка: