Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Тут можно читать онлайн Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1158-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi краткое содержание

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - описание и краткое содержание, автор Альфонс Доде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни. Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альфонс Доде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
– pendant que je déjeunais(когда я завтракал; déjeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда ) – un vieil homme en habit râpé(пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; râpé – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать ) , cagneux(кривоногий) , crotté(забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью ) , l’échine basse(сгорбленный; échine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий ) , grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé(дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; échassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; déplumé – ощипанный; plume, f – перо ) . C’était Bixiou(это был Биксиу) . Oui, Parisiens, votre Bixiou(да, парижане, ваш Биксиу) , le féroce et charmant Bixiou(беспощадный и очаровательный Биксиу; féroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный ) , ce railleur enragé(этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enragé – бешеный; сумасшедший; ярый ) qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures(который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f ) … Ah! le malheureux, quelle détresse(ах! несчастный, вот беда; détresse, f – бедствие; нужда; скорбь ) ! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu(без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил , входя, никогда бы я его не узнал; reconnaître ).

картинка 1Un matin du mois d’octobre, quelques jours avant de quitter Paris, je vis arriver chez moi – pendant que je déjeunais – un vieil homme en habit râpé, cagneux, crotté, l’échine basse, grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé. C’était Bixiou. Oui, Parisiens, votre Bixiou, le féroce et charmant Bixiou, ce railleur enragé qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures… Ah! le malheureux, quelle détresse! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu.

La tête inclinée sur l’épaule(голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять ) , sa canne aux dents comme une clarinette(его трость в зубах, словно кларнет; canne, f – тростник; трость, палка; dent, f ) , l’illustre et lugubre farceur s’avança jusqu’au milieu de la chambre(блистательный и мрачный насмешник прошел на середину комнаты; illustre – знаменитый; блестящий, блистательный; lustre, m – лоск; блеск; s’avancer – идти вперед, продвигаться ) et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente(и бросился к моему столу, сказав жалобным голосом):

«Ayez pitié d’un pauvre aveugle(сжальтесь над бедным слепым; pitié, f – жалость, сострадание; avoir pitié de – сжалиться над ) !..»

C’était si bien imité que je ne pus m’empêcher de rire(он так хорошо изобразил: «это было так хорошо скопировано», что я не мог удержаться от смеха; imiter – подражать, копировать; передразнивать; s’empêcher – воздерживаться от…; удерживаться от… ) . Mais lui, très froidement(но он /сказал/ очень холодно):

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux(вы думаете, что я шучу… посмотрите на мои глаза; plaisanter )

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard(и он повернул = обратил ко мне два больших белых незрячих глаза: «белых зрачка без взгляда»: prunelle, f – терновая ягода, терн; зрачок ).

картинка 2La tête inclinée sur l’épaule, sa canne aux dents comme une clarinette, l’illustre et lugubre farceur s’avança jusqu’au milieu de la chambre et vint se jeter contre ma table en disant d’une voix dolente:

«Ayez pitié d’un pauvre aveugle!..»

C’était si bien imité que je ne pus m’empêcher de rire. Mais lui, très froidement:

«Vous croyez que je plaisante… regardez mes yeux.»

Et il tourna vers moi deux grandes prunelles blanches sans un regard.

«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie(я слеп, мой дорогой, слеп на /всю/ жизнь) … Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol(вот что значит писать серной кислотой; vitriol, m – /уст./ серная кислота; au vitriol – едкий, язвительный ) . Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier(я сжег себе глаза на этом милом ремесле; joli – красивый; милый; métier, m ) ; mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches(а здесь сжег дотла: «до розеток»; bobèche, f – розетка подсвечника ) !» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil(добавил он, показывая мне свои обожженные веки, на которых не осталось больше ни одной ресницы: «ни тени ресницы»; paupière, f; calciner – кальцинировать, прокаливать, обжигать; сжигать; ombre, f – тень ).

J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire(я был так взволнован, что не нашел ничего = не нашел, что ему сказать; ému – взволнованный; émouvoir – волновать ) . Mon silence l’inquiéta(мое молчание его обеспокоило; inquiéter; inquiet – беспокойный, тревожный ):

«Vous travaillez(вы работаете)?

– Non, Bixiou, je déjeune(нет, Биксиу, я завтракаю) . Voulez-vous en faire autant(хотите присоединиться: «сделать то же»; en faire autant – делать столько же, то же )

картинка 3«Je suis aveugle, mon cher, aveugle pour la vie… Voilà ce que c’est que d’écrire avec du vitriol. Je me suis brûlé les yeux à ce joli métier; mais là, brûlé à fond… jusqu’aux bobèches!» ajouta-t-il en me montrant ses paupières calcinées où ne restait plus l’ombre d’un cil.

J’étais si ému que je ne trouvai rien à lui dire. Mon silence l’inquiéta:

«Vous travaillez?

– Non, Bixiou, je déjeune. Voulez-vous en faire autant?»

Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines(он не ответил, но по трепету его ноздрей; frémissement, m – содрогание, трепет, дрожь; frémir – содрогаться, дрожать; narine, f ) , je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter(я видел = понял , что он умирал от желания = ему до смерти хочется согласиться; accepter – принимать; соглашаться ). Je le pris par la main(я взял его за руку) , et je le fis asseoir près de moi(и усадил его рядом с собой; asseoir; faire asseoir – сажать, усаживать ).

Pendant qu’on le servait(пока ему подавали еду; servir – служить кому-либо; обслуживать; подавать еду ) , le pauvre diable flairait la table avec un petit rire(бедняга обнюхивал стол = принюхивался , посмеиваясь; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; flairer – нюхать, обнюхивать ):

«Ça a l’air bon tout ça(все это кажется вкусным; air, m – воздух; /внешний/ вид; avoir l’air – казаться, выглядеть ) . Je vais me régaler(я вкусно поем; se régaler – пировать, угощаться ) ; il y a si longtemps que je ne déjeune plus(я так давно уже не завтракаю) ! Un pain d’un sou tous les matins(дешевый хлеб каждое утро; sou, m – су /пять сантимов/; d’un sou – дешевый, грошовый ) , en courant les ministères(бегая по министерствам; ministère, m ) … car, vous savez, je cours les ministères, maintenant(ибо, знаете ли, я бегаю по министерствам теперь; courir ) ; c’est ma seule profession(это мое единственное занятие; profession, f – профессия, должность; занятие ) . J’essaie d’accrocher un bureau de tabac(я пытаюсь завести табачную лавочку; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать; /разг./ захватить, урвать; bureau, m – бюро; контора; бюро; bureau de tabac, m – табачная лавочка )

картинка 4Il ne répondit pas, mais au frémissement de ses narines, je vis bien qu’il mourait d’envie d’accepter. Je le pris par la main, et je le fis asseoir près de moi.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфонс Доде читать все книги автора по порядку

Альфонс Доде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi, автор: Альфонс Доде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x