Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi

Тут можно читать онлайн Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1158-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Альфонс Доде - Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi краткое содержание

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - описание и краткое содержание, автор Альфонс Доде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Рассказы по понедельникам» Альфонса Доде вобрали в себя впечатления очевидца событий франко-прусской войны 1870–1871 гг., закончившейся осадой и капитуляцией Парижа, а также зарисовки из столичной и провинциальной жизни. Текст рассказов адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Альфонс Доде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pendant qu’on le servait, le pauvre diable flairait la table avec un petit rire:

«Ça a l’air bon tout ça. Je vais me régaler; il y a si longtemps que je ne déjeune plus! Un pain d’un sou tous les matins, en courant les ministères… car, vous savez, je cours les ministères, maintenant; c’est ma seule profession. J’essaie d’accrocher un bureau de tabac…

Qu’est-ce que vous voulez(/а/ что вы хотите) ! Il faut qu’on mange à la maison(нужно, чтобы дома ели = кормить семью) . Je ne peux plus dessiner(я не могу больше рисовать) , je ne peux plus écrire(я не могу больше писать) … Dicter(диктовать) ?… Mais quoi(но что) ?… Je n’ai rien dans la tête, moi(в голове пусто: «я не имею ничего в голове») ; je n’invente rien(я ничего не сочиняю; inventer – изобретать; придумывать; сочинять ) . Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire(мое ремесло было видеть = подмечать гримасы Парижа и делать их = рисовать их) ; à présent il n’y a plus moyen(а теперь больше нет возможности; moyen, m – средство; возможность ) … Alors j’ai pensé à un bureau de tabac(вот я /и/ подумал о табачной лавочке) ; pas sur les boulevards, bien entendu(не на бульварах, разумеется) . Je n’ai pas droit à cette faveur(у меня нет права на такую льготу; faveur, f – милость, одолжение; благосклонность; льгота ) , n’étant ni mère de danseuse(не будучи ни матерью балерины; danseuse, m – артистка балета, балерина, танцовщица ) , ni veuve d’officier supérieur(ни офицерской вдовой; officier, m – чиновник; офицер; officier supérieur – старший офицер ) . Non(нет) ! simplement un petit bureau de province(просто небольшую захолустную лавочку; province, f – страна, местность; провинция, захолустье ) , quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges(где-нибудь подальше, в глуши Вогезов; quelque part – где-то, куда-то; coin, m – угол; незаметное отдаленное место ).

картинка 5Qu’est-ce que vous voulez! Il faut qu’on mange à la maison. Je ne peux plus dessiner, je ne peux plus écrire… Dicter?… Mais quoi?… Je n’ai rien dans la tête, moi; je n’invente rien. Mon métier, c’était de voir les grimaces de Paris et de les faire; à présent il n’y a plus moyen… Alors j’ai pensé à un bureau de tabac; pas sur les boulevards, bien entendu. Je n’ai pas droit à cette faveur, n’étant ni mère de danseuse, ni veuve d’officier supérieur. Non! simplement un petit bureau de province, quelque part, bien loin, dans un coin des Vosges.

J’aurai une forte pipe en porcelaine(у меня будет толстая фарфоровая трубка; fort – сильный, крепкий; прочный; толстый; porcelaine, f – фарфор ) ; je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian(я буду зваться Гансом или Зебеде, как у Эркмана-Шатриана) , et je me consolerai de ne plus écrire(и буду утешаться, что больше не пишу = из-за невозможности писать; se consoler ) en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains(делая кульки для табака из произведений моих современников; cornet, m – рожок, дудочка; кулек; œuvre, f – дело, труд; произведение, сочинение ).

«Voilà tout ce que je demande(вот и все, о чем я прошу) . Pas grand-chose, n’est-ce pas(немногого, не так ли) ?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver(так вот, не так-то просто /этого/ добиться; diable, m – черт; c’est le diable pour – нелегко, непросто; arriver – прибывать; доводить дело; преуспевать ) … Pourtant les protections ne devraient pas me manquer(однако в протекциях у меня не должно бы быть недостатка; protection, f ) . J’étais très lancé autrefois(я был очень известен раньше; lancé – известный: «запущенный»; принятый в обществе; lancer – бросать, кидать, метать: lancer une flèche – пустить стрелу; вводить /в свет, в моду, в обращение/; сделать известным ) . Je dînais chez le maréchal(я обедал у маршала; dîner – ужинать; /уст./ обедать ) , chez le prince(у принца) , chez les ministres(у министров) ; tous ces gens-là voulaient m’avoir(все эти люди хотели меня заполучить; avoir – иметь; обладать; получить ) parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi(потому что я их развлекал или /потому что/ они боялись меня; amuser – забавлять; развлекать; peur, f – страх; avoir peur – бояться ).

картинка 6J’aurai une forte pipe en porcelaine; je m’appellerai Hans ou Zébédé, comme dans Erckmann-Chatrian, et je me consolerai de ne plus écrire en faisant des cornets de tabac avec les œuvres de mes contemporains.

«Voilà tout ce que je demande. Pas grand-chose, n’est-ce pas?… Eh bien, c’est le diable pour y arriver… Pourtant les protections ne devraient pas me manquer. J’étais très lancé autrefois. Je dînais chez le maréchal, chez le prince, chez les ministres; tous ces gens-là voulaient m’avoir parce que je les amusais ou qu’ils avaient peur de moi.

À présent, je ne fais plus peur à personne(теперь никто меня не боится: «я больше не внушаю страха никому») . Ô mes yeux, mes pauvres yeux(ах, мои глаза, мои бедные глаза) ! Et l’on ne m’invite nulle part(и меня /больше/ не приглашают никуда; inviter; nulle part – нигде, никуда ) . C’est si triste une tête d’aveugle à table(это так печально – слепой за столом: «голова слепого за столом») . Passez-moi le pain, je vous prie(передайте мне хлеб, я вас прошу = пожалуйста; passer – переправляться; передавать, давать ) … Ah! les bandits(ах! разбойники!) ! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac(дорого мне обойдется эта несчастная табачная лавка: «они меня заставят платить дорого за эту несчастную лавку») . Depuis six mois(уже шесть месяцев = полгода) , je me promène dans tous les ministères avec ma pétition(я таскаюсь по «всем» министерствам со своим прошением; se promener – гулять, прогуливаться; бродить, блуждать ) . J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles(я прихожу с утра, в час, когда растапливают печи; allumer – зажигать; poêle, m [pwal] ) et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour(и когда выгуливают лошадей его превосходительства во дворе: «по песку двора»; tour, m – кругообразное движение; обход; объезд; faire un tour – пройтись, прогуляться; excellence, f – превосходство; превосходительство /титул/ ) ; je ne m’en vais qu’à la nuit(я ухожу только ночью: «я не ухожу, как ночью») , quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon(когда вносят большие лампы, а из кухонь доносятся приятные запахи: «кухни начинают хорошо пахнуть»; apporter – приносить; вносить; lampe, f; cuisine, f )

картинка 7À présent, je ne fais plus peur à personne. Ô mes yeux, mes pauvres yeux! Et l’on ne m’invite nulle part. C’est si triste une tête d’aveugle à table. Passez-moi le pain, je vous prie… Ah! les bandits! ils me l’auront fait payer cher ce malheureux bureau de tabac. Depuis six mois, je me promène dans tous les ministères avec ma pétition. J’arrive le matin, à l’heure où l’on allume les poêles et où l’on fait faire un tour aux chevaux de Son Excellence sur le sable de la cour; je ne m’en vais qu’à la nuit, quand on apporte les grosses lampes et que les cuisines commencent à sentir bon…

«Toute ma vie se passe sur les coffres à bois des antichambres(вся моя жизнь проходит на ларях с дровами /в/ передних; se passer – протекать, проходить /о времени/; coffrе, m – кофр, сундук; короб, ларь; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова; antichambre, f ) . Aussi les huissiers me connaissent, allez(поэтому служащие меня знают, послушайте; huissier, m – /уст./ привратник; служащий /в учреждениях/; секретарь /при высокопоставленном лице/ ) ! À l’intérieur, ils m’appellent(внутри = между собой они называют меня) : «Ce bon monsieur(этот славный господин) !» Et moi, pour gagner leur protection(а я, чтобы заручиться их поддержкой; gagner – зарабатывать; выигрывать; заслуживать; protection, f – протекция, покровительство, поддержка ) , je fais des calembours(я сочиняю каламбуры: «я делаю каламбуры»; calembour, m ) , ou je dessine d’un trait sur un coin de leur buvard de grosses moustaches qui les font rire(или я рисую одним махом на уголке их промокательной бумаги огромные усы, которые их смешат: «заставляют смеяться»; trait, m – стрела; черта, линия; d’un trait – одним махом; buvard, m – /papier/ buvard – пропускная, промокательная бумага, промокашка; бювар; moustache, f ) … Voilà où j’en suis arrivé après vingt ans de succès tapageurs(вот куда = к чему я пришел после двадцати лет оглушительного успеха; succès, m; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; шумиха ) , voilà la fin d’une vie d’artiste(вот /он/ конец жизни художника; artiste, m, f – артист; художник ) !.. Et dire qu’ils sont en France quarante mille galopins(подумать только, что во Франции сорок тысяч посыльных; dire – говорить; /et/ dire que…! – подумать только!; galopin, m – проказник; мальчик на посылках, мальчик на побегушках ) à qui notre profession fait venir l’eau à la bouche(у которых от /при мысли о/ нашей профессии слюнки текут; eau, f – вода; bouche, f – рот; l’eau vient à la bouche – слюнки текут )!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Альфонс Доде читать все книги автора по порядку

Альфонс Доде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi, автор: Альфонс Доде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x