Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1143-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour краткое содержание

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины ) , qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides(который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода ) . Lorsqu’on arrive par la route de Versailles(когда /сюда/ приходят по Версальской дороге) , on traverse le Chanteclair(пересекают Шантеклер) , à la porte sud de la ville(у южных дверей города; porte, f – дверь; à la porte – у дверей ) , sur un pont de pierre d’une seule arche(по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень ) , dont les larges parapets(широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила ) , bas et arrondis(низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять ) , servent de bancs à tous les vieillards du faubourg(служат лавочками для всех стариков предместья; servir – служить; banc, m – скамья, лавочка; vieillard, m – старик ).

картинка 1La petite ville de P… est bâtie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissé et très profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, à la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs à tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil(напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце ) , au bout de laquelle se trouve une place silencieuse(в конце которой находится тихая площадь) , la place des Quatre-Femmes(площадь Четырех женщин) , pavée de grosses pierres(вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень ) , envahie par une herbe drue(заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять ) , qui la verdit comme un pré(которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым ) . Les maisons dorment(дома спят; maison, f – дом; dormir ) . Toutes les demi-heures(каждые полчаса) , le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien(медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; traînard – отстающий, плетущийся; traîner – тянуть, тащить; таскать; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами ) , derrière la porte d’une écurie(за дверью конюшни) ; et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier(этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок ) , deux fois par jour(дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день ) , des officiers qui se rendent à leur pension(офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться ) , une table d’hôte de la rue Beau-Soleil(табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; hôte, m – гость; постоялец; table d’hôte – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/» ).

картинка 2En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pavée de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un pré. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien, derrière la porte d’une écurie; et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent à leur pension, une table d’hôte de la rue Beau-Soleil.

C’était dans la maison d’un jardinier, à gauche, que demeurait Julien Michon(Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; à gauche – слева, налево ) . Le jardinier lui avait loué une grande chambre(садовник сдал ему большую комнату) , au premier étage(на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/ ) ; et, comme cet homme habitait l’autre façade de la maison(и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; façade, f – фасад /здания/ ) , sur la rue Catherine(/выходившей/ на улицу Катрин) , où était son jardin(где был = находился его сад) , Julien vivait là tranquille(Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre ) , ayant son escalier et sa porte(имея свою лестницу и свою дверь; avoir ) , s’enfermant déjà, à vingt-cinq ans(замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год ) , dans les manies d’un petit bourgeois retiré(в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retiré – уединенный; удалившийся ).

картинка 3C’était dans la maison d’un jardinier, à gauche, que demeurait Julien Michon. Le jardinier lui avait loué une grande chambre, au premier étage; et, comme cet homme habitait l’autre façade de la maison, sur la rue Catherine, où était son jardin, Julien vivait là tranquille, ayant son escalier et sa porte, s’enfermant déjà, à vingt-cinq ans, dans les manies d’un petit bourgeois retiré.

Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune(молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre ) . Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes(когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник ) . À leur mort(после их смерти; mort, f – смерть ) , un oncle avait envoyé l’enfant en pension(дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/ ) . Puis, l’oncle lui-même était parti(затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать ) , et Julien, depuis cinq ans(и Жюльен вот уже пять лет) , remplissait à la poste de P(занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность ) … un petit emploi d’expéditionnaire(маленькую = скромную должность делопроизводителя) . Il touchait quinze cents francs(он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/ ) , sans espoir d’en gagner jamais davantage(не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо ) . D’ailleurs, il faisait des économies(впрочем, он экономил; faire – делать; économies, f, pl – сбережения; faire des économies – экономить / беречь деньги ) , il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne(он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный ).

картинка 4Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune. Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes. À leur mort, un oncle avait envoyé l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-même était parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait à la poste de P… un petit emploi d’expéditionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des économies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.

Grand, fort, osseux(высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый ) , Julien avait de grosses mains qui le gênaient(Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/ ) . Il se sentait laid(он чувствовал себя безобразным; se sentir ) , la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche(с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; état, m – состояние, положение; ébauche, f – набросок, эскиз; заготовка ) , sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude(вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/ ) ; et cela le rendait timide(и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние ) , surtout quand il y avait des demoiselles(особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень) . Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain(поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire ) , il en avait gardé un grand trouble(он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность ) . Dehors, les bras ballants(на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки ) , le dos voûté(сгорбив спину: «сутулая спина» ; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый; voûte, f – дуга; выгиб ) , la tête basse(повесив голову: «низкая голова») , il faisait de longues enjambées(он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjambée, f – /большой/ шаг ) , pour rentrer plus vite dans son ombre(чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x