Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

Тут можно читать онлайн Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1143-3
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эмиль Золя - Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour краткое содержание

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - описание и краткое содержание, автор Эмиль Золя, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эмиль Золя
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 5Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le gênaient. Il se sentait laid, la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain, il en avait gardé un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos voûté, la tête basse, il faisait de longues enjambées, pour rentrer plus vite dans son ombre.

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu(его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый ) , un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité(болезненную потребность в умеренности и темноте; médiocrité, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurité, f – темнота, мрак; безвестность ) . Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte(казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом) , sans une camaraderie(без товарищеских отношений = без товарищей) , sans une amourette(без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка ) , avec ses goûts de moine cloîtré(со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; goût, m – вкус; moine, m – монах; инок; cloîtrer – заточать в монастырь; cloître, m – монастырь; внутренние монастырские галереи ).

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules(и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо ).

Julien, au fond, était très heureux(Жюльен, в сущности, был очень счастлив) . Il avait une âme calme et transparente(у него была спокойная, прозрачная душа).

картинка 6Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité. Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses goûts de moine cloîtré.

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.

Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.

Son existence quotidienne(его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование ) , avec les règles fixes qui la menaient(с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; règle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный ) , était faite de sérénité(было сделано из = было полно безмятежности; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный ) . Le matin, il se rendait à son bureau(утром он отправлялся в свою контору; se rendre ) , recommençait paisiblement la besogne de la veille(спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун ) ; puis, il déjeunait d’un petit pain(затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка ) , et reprenait ses écritures(и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; écrire – писать; écritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги ) ; puis, il dînait(затем он ужинал) , il se couchait(ложился) , il dormait(спал; dormir ) . Le lendemain(назавтра) , le soleil ramenait la même journée(солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать ) , cela pendant des semaines, des mois(это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц ).

картинка 7Son existence quotidienne, avec les règles fixes qui la menaient, était faite de sérénité. Le matin, il se rendait à son bureau, recommençait paisiblement la besogne de la veille; puis, il déjeunait d’un petit pain, et reprenait ses écritures; puis, il dînait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la même journée, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur(это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность ) , le berçait du rêve de ces bœufs(убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; rêve, m – сон; мечта, мечтание; bœuf, m – вол, бык ) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir(которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку ) , dans de la paille fraîche(/лежа/ в свежей соломе) . Il buvait tout le charme de la monotonie(он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться ) . Son plaisir était parfois(его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие) , après son dîner(после ужина) , de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont(спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту) , pour attendre neuf heures(чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau(он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода ) , il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair(смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер) , avec le bruit pur de ses flots d’argent(с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро ).

картинка 8Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur, le berçait du rêve de ces bœufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fraîche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir était parfois, après son dîner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives(ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег ) , penchaient leurs têtes pâles(склоняли свои бледные головы; tête, f – голова ) , enfonçaient leurs images(погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/ ) . Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule(в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки ) . Et il restait, dans ce grand calme, charmé(а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный) , songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui(смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он) , à rouler toujours sur les mêmes herbes(потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава ) , au milieu d’un si beau silence(среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина ) . Quand les étoiles brillaient(когда звезды сияли; étoile, f – звезда ) , il rentrait se coucher(он возвращался, чтобы лечь спать) , avec de la fraîcheur plein la poitrine(с грудью, наполненной свежестью; plein – полный ).

картинка 9Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs têtes pâles, enfonçaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charmé, songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui, à rouler toujours sur les mêmes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les étoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fraîcheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs(впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость ) . Les jours de congé(в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день ) , il partait à pied, tout seul(он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком ) , heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue(счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление ) . Il s’était aussi fait un camarade d’un muet(он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого») , un ouvrier graveur(рабочего-резчика) , au bras duquel il se promenait sur le Mail(под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/ ) , pendant des après-midi entières(все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный ) , sans même échanger un signe(не обмениваясь даже знаком) . D’autres fois(иной раз: «в другие разы») , au fond du Café des Voyageurs(в глубине «Кафе путешественников») , il entamait avec le muet d’interminables parties de dames(он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки ) , pleines d’immobilité et de réflexion(полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эмиль Золя читать все книги автора по порядку

Эмиль Золя - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour отзывы


Отзывы читателей о книге Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour, автор: Эмиль Золя. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x