Теодор Шторм - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude

Тут можно читать онлайн Теодор Шторм - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1210-2
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Шторм - Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude краткое содержание

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - описание и краткое содержание, автор Теодор Шторм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сказочная повесть Теодора Шторма о повелительнице дождей Регентруде, чей долгий сон оставил природу и людей без живительной влаги, во власти злого волшебника, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Шторм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

картинка 1Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben. Kein Grün fast war zu sehen; zahmes und wildes Getier lag verschmachtet auf den Feldern.

Es war an einem Vormittag(была первая половина дня) . Die Dorfstraßen standen leer(деревенские / сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf – деревня, село; die Straße – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый ) ; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet(кто только мог – все попрятались / сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; können – мочь, быть в состоянии; flüchten – убегать, спасаться бегством; das Haus ) ; selbst die Dorfkläffer(даже деревенские собаки; kläffen – тявкать ) hatten sich verkrochen(/и те/ попрятались; sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать ) . Nur der dicke Wiesenbauer(лишь толстый Визенбауэр; die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин ) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses(важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный ) und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe(и, обливаясь потом: «в поте своего лица», курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiß – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки ).

картинка 2Es war an einem Vormittag. Die Dorfstraßen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet; selbst die Dorfkläffer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe.

Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen(при этом он с ухмылкой наблюдал за огромным возом сена; schauen – смотреть, глядеть; schmunzeln – ухмыляться, усмехаться; das Fuder; das Heu; entgegen – навстречу, против ) , das eben von seinen Knechten auf die Diele gefahren wurde(который его работники как раз ввозили в амбар: «ввозимый его работниками»; eben – только что, именно, как раз; der Knecht – слуга, работник, батрак; die Diele – доска; пол; сени; прихожая; fahren – ехать, ездить; возить, везти ) . – Er hatte vor Jahren eine bedeutende Fläche sumpfigen Wiesenlandes um geringen Preis erworben(много лет тому назад он приобрёл себе крупный участок заболоченного луга за незначительную сумму; vor Jahren – много лет тому назад: «перед годами»; das Jahr, die Jahre; bedeutend – значительный; bedeuten – значить, означать; die Fläche – площадь, плоскость; flach – плоский; der Sumpf – болото; die Wiese – луг; das Land – земля; gering – незначительный, малый; erwerben – приобретать ) , und die letzten dürren Jahre(и последние засушливые годы) , welche auf den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten(которые выжгли траву на полях его соседей; das Feld, die Felder; der Nachbar ) , hatten ihm die Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern gefüllt(наполнили его амбары ароматным / душистым сеном, а сундук – блестящими монетами; die Scheuer – сарай, амбар; das Heu – сено; der Kasten – ящик, ларь, сундук; der Taler – талер /старинная монета/ ).

картинка 3Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen, das eben von seinen Knechten auf die Diele gefahren wurde. – Er hatte vor Jahren eine bedeutende Fläche sumpfigen Wiesenlandes um geringen Preis erworben, und die letzten dürren Jahre, welche auf den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten, hatten ihm die Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern gefüllt.

So stand er auch jetzt(вот и сейчас он стоял; stehen ) und rechnete(и подсчитывал) , was bei den immer steigenden Preisen(какую прибыль: «что» при всё поднимающихся ценах; der Preis ) der Überfluss der Ernte für ihn einbringen könne(мог бы принести ему преизбыток урожая) . «Sie kriegen alle nichts»(им всем ничего не достанется; kriegen – получать ) , murmelte er(бормотал он) , indem er die Augen mit der Hand beschattete(заслоняя глаза рукой; indem – в то время как; das Auge – глаз; beschatten – затенять; der Schatten – тень ) und zwischen den Nachbargehöften hindurch in die flimmernde Ferne schaute(и всматриваясь в мерцающую даль сквозь соседские дворы: «и между соседскими дворами насквозь в мерцающую даль глядя»; der Nachbar – сосед; das Gehöf – хутор, двор ) ; «es gibt gar keinen Regen mehr in der Welt(во всём мире больше совсем нет дождя; es gibt – иметься, быть в наличии; gar – вовсе, совершенно ) ». Dann ging er an den Wagen(затем он подошёл к повозке; gehen ) , der eben abgeladen wurde(которая как раз разгружалась: «становилась разгруженной»; werden – становиться ) ; er zupfte eine Handvoll Heu heraus(он выдернул оттуда пригоршню сена; herauszupfen; zupfen – дёргать; heraus – наружу: «сюда-наружу»; die Hand – рука /кисть/; voll – полный ) , führte es an seine breite Nase(поднёс её к своему широкому носу) und lächelte so verschmitzt(и так лукаво улыбнулся) , als wenn er(как будто бы он) aus dem kräftigen Duft(из этого сильного / крепкого аромата; der Duft ) noch einige Krontaler mehr herausriechen könne(мог вынюхать ещё на несколько монет больше; heraus – наружу; riechen – нюхать, обонять ).

картинка 4So stand er auch jetzt und rechnete, was bei den immer steigenden Preisen der Überfluss der ernte für ihn einbringen könne. «Sie kriegen alle nichts», murmelte er, indem er die Augen mit der Hand beschattete und zwischen den Nachbargehöften hindurch in die flimmernde Ferne schaute; «es gibt gar keinen Regen mehr in der Welt». Dann ging er an den Wagen, der eben abgeladen wurde; er zupfte eine Handvoll Heu heraus, führte es an seine breite Nase und lächelte so verschmitzt, als wenn er aus dem kräftigen Duft noch einige Krontaler mehr herausriechen könne.

In demselben Augenblicke(в этот: «тот самый» момент; der Augenblick ) war eine etwa fünfzigjährige Frau ins Haus getreten(в дом вошла женщина лет пятидесяти; etwa – около, приблизительно; treten – ступать, заходить ) . Sie sah blass und leidend aus(она выглядела бледной и страдающей; aussehen – выглядеть ) , und bei dem schwarzseidenen Tuche(а в сочетании с чёрным шёлковым платком; bei – с, вместе с; die Seide – шелк; das Tuch – платок ) , das sie um den Hals gesteckt trug(который она носила обёрнутым вокруг шеи; tragen – нести, носить; stecken – втыкать; всовывать, засовывать; вкладывать, вставлять, заправлять ) , trat der bekümmerte Ausdruck ihres Gesichtes nur noch mehr hervor(опечаленное выражение её лица становилось ещё заметнее; das Gesicht; hervortreten – выступать вперёд, проявляться, проступать; hervor – вперёд ) . «Guten Tag, Nachbar»(здравствуй: «добрый день», сосед) , sagte sie(сказала она) , indem sie dem Wiesenbauer die Hand reichte(протягивая Визенбауэру руку; indem – в то время как ) , «ist das eine Glut(вот это жара: «есть это жар / зной») ; die Haare brennen einem auf dem Kopfe(/так и кажется, что/ волосы на голове горят: «волосы горят одному = тебе на голове»; der Kopf; einem – Dat. от «man» )

картинка 5In demselben Augenblicke war eine etwa fünfzigjährige Frau ins Haus getreten. Sie sah blass und leidend aus, und bei dem schwarzseidenen Tuche, das sie um den Hals gesteckt trug, trat der bekümmerte Ausdruck ihres Gesichtes nur noch mehr hervor. «Guten Tag, Nachbar», sagte sie, indem sie dem Wiesenbauer die Hand reichte, «ist das eine Glut; die Haare brennen einem auf dem Kopfe!»

«Lass brennen(пусть горят) , Mutter Stine(матушка Стина) , lass brennen», erwiderte er(ответил он) , «seht nur das Fuder Heu an(только посмотрите на этот воз сена; etwas ansehen – посмотреть на что-либо ) ! Mir kann es nicht zu schlimm werden(мне не может стать слишком плохо)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Шторм читать все книги автора по порядку

Теодор Шторм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя. Сказочная повесть / Theodor Storm. Die Regentrude, автор: Теодор Шторм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x