Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Название:Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0761-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost краткое содержание
В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.
Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Virginia trembled(Вирджиния задрожала) , a cold shudder ran through her(холодный озноб пробежал по ней) , and for a few moments there was silence(и в течение нескольких секунд /стояла/ тишина) . She felt as if she was in a terrible dream(она чувствовала себя так, как будто находилась в ужасном сне).
Then the ghost spoke again(затем призрак заговорил снова) , and his voice sounded like the sighing of the wind(и его голос звучал как дуновение ветра; sigh – вздох; to sigh – вздыхать ).
“Have you ever read the old prophecy on the library window(ты когда-нибудь читала старое предсказание на окне библиотеки) ?”

Virginia trembled, a cold shudder ran through her, and for a few moments there was silence. She felt as if she was in a terrible dream.
Then the ghost spoke again, and his voice sounded like the sighing of the wind.
“Have you ever read the old prophecy on the library window?”
“Oh, often(о, часто) ,” cried the little girl, looking up(воскликнула девочка, подняв вверх глаза) ; “I know it quite well(я знаю его довольно хорошо) . It is painted in curious black letters(оно написано любопытными/странными черными буквами) , and is difficult to read(и его трудно читать) . There are only six lines(там только шесть строчек):
“ ‘When a golden girl can win
(когда золотоволосая девочка сможет добиться)
Prayer from out the lips of sin
(молитвы с губ грешника: «греха»),
When the barren almond bears
(когда зацветет бесплодный миндаль),
And a little child gives away its tears
(и дитя даст волю слезам: «отдаст свои слезы»),
Then shall all the house be still
(тогда весь дом затихнет)
And peace come to Canterville
(и покой придет в Кентервиль) .’
But I don’t know what they mean
(но я не знаю, что они означают) .”

“Oh, often,” cried the little girl, looking up; “I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:
“ ‘When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.’
But I don’t know what they mean.”
“They mean(они означают) ,” he said, sadly(сказал он печально) , “that you must weep with me for my sins(что ты должна оплакивать вместе со мной мои грехи) , because I have no tears(потому что у меня нет слез) , and pray with me for my soul(и молиться со мной за мою душу) , because I have no faith(потому что у меня нет веры) , and then(и затем) , if you have always been sweet(если ты всегда будешь милосердной) , and good(и доброй) , and gentle(и нежной) , the angel of death will have mercy on me(ангел смерти смилостивится надо мной) . You will see fearful shapes in darkness(ты увидишь страшные фигуры в темноте) , and wicked voices will whisper in your ear(и злые голоса будут шептать тебе на ухо) , but they will not harm you(но они не причинят тебе зла) , for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail(так как над чистотой ребенка силы ада не могут одержать победы; to prevail – торжествовать /over/, одержать победу; преобладать, господствовать, превалировать ) .”

“They mean,” he said, sadly, “that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me. You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail.”
Virginia made no answer(Вирджиния не ответила) , and the ghost wrung his hands in wild despair(и призрак заломил руки в диком отчаянии; to wring – крутить, скручивать, выламывать ) as he looked down at her bowed golden head(в то время как он взглянул на ее склоненную золотистую головку; to bow – гнуть, сгибать ) . Suddenly she stood up(внезапно она встала) , very pale(очень бледная) , and with a strange light in her eyes(и в ее глазах был странный свет) .” I am not afraid(я не боюсь) ,” she said firmly(сказала она твердо) , “and I will ask the angel to have mercy on you(и я попрошу ангела смилостивиться над вами) .”

Virginia made no answer, and the ghost wrung his hands in wild despair as he looked down at her bowed golden head. Suddenly she stood up, very pale, and with a strange light in her eyes. “I am not afraid,” she said firmly, “and I will ask the angel to have mercy on you.”
He rose from his seat with a faint cry of joy(он поднялся со своего места со слабым вскриком радости; to rise ) , and taking her hand(и, взяв ее за руку) bent over it with old-fashioned grace(наклонился над ней со старомодной вежливостью; to bend – сгибаться; гнуться ) and kissed it(и поцеловал ее /руку/) . His fingers were as cold as ice(его пальцы были холодными как лед) , and his lips burned like fire(и его губы обжигали как пламя) , but Virginia did not falter(но Вирджиния не колебалась) , as he led her across the dusky room(в то время как он вел ее через сумеречную комнату) . On the faded green tapestry were broidered little huntsmen(на выцветшем зеленом гобелене были вышиты маленькие охотники; hunt – охота ) . They blew their tasselled horns(они дули в свои рожки с кисточками; to blow; tassel – кисточка /как украшение/ ) and with their tiny hands waved to her to go back(и своими крошечными руками они махали ей, призывая вернуться) . “Go back! little Virginia(иди назад, маленькая Вирджиния) ,” they cried(кричали они) , “go back(возвращайся) !” but the ghost clutched her hand more tightly(но призрак крепко держал ее за руку; to clutch – схватить; зажать; more tightly – еще крепче ) , and she shut her eyes against them(и она закрыла свои глаза, чтобы не видеть их; to shut – закрывать ).

“the ghost glided on more swiftly”

He rose from his seat with a faint cry of joy, and taking her hand bent over it with old-fashioned grace and kissed it. His fingers were as cold as ice, and his lips burned like fire, but Virginia did not falter, as he led her across the dusky room. On the faded green tapestry were broidered little huntsmen. They blew their tasselled horns and with their tiny hands waved to her to go back. “Go back! little Virginia,” they cried, “go back!” but the ghost clutched her hand more tightly, and she shut her eyes against them.
Horrible animals with lizard tails and goggle eyes(ужасные животные с хвостами ящериц и выпученными глазами) blinked at her from the carven chimneypiece(смотрели на нее с резной каминной полки) , and murmured(и шептали) , “Beware(берегись) ! little Virginia, beware! we may never see you again(мы можем никогда не увидеть тебя снова) ,” but the Ghost glided on more swiftly(но призрак двигался все быстрее; to glide – скользить; двигаться плавно ) , and Virginia did not listen(и Вирджиния не слушала) . When they reached the end of the room he stopped(когда они достигли конца комнаты, он остановился) , and muttered some words(и пробормотал несколько слов) she could not understand(которые она не смогла понять).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: