Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Название:Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0761-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost краткое содержание
В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.
Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

It was evident that, for that night at any rate, Virginia was lost to them; and it was in a state of the deepest depression that Mr. Otis and the boys walked up to the house, the groom following behind with the two horses and the pony. In the hall they found a group of frightened servants, and lying on a sofa in the library was poor Mrs. Otis, almost out of her mind with terror and anxiety, and having her forehead bathed with eau de Cologne by the old housekeeper. Mr. Otis at once insisted on her having something to eat, and ordered supper for the whole party.
It was a melancholy meal(это была грустная трапеза) , as hardly anyone spoke(так как почти никто не разговаривал) , and even the twins were awestruck and subdued(и даже близнецы были охвачены благоговейным страхом и подавлены; awe – /благоговейный/ страх, трепет; to strike – ударять, бить; поражать ) , as they were fond of their sister(так как они любили свою сестру) . When they had finished(когда они закончили /ужин/) , Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke(несмотря на просьбы/мольбы молодого герцога; to entreat – умолять ) ordered them all to bed(приказал им всем отправляться спать) , saying that nothing more could be done that night(сказав, что ничто больше не могло было быть сделано этой ночью) , and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard [25](и что утром он телеграфирует в Скотланд Ярд) for some detectives to be sent down immediately(чтобы им немедленно прислали несколько детективов).

It was a melancholy meal, as hardly anyone spoke, and even the twins were awestruck and subdued, as they were fond of their sister. When they had finished, Mr. Otis, in spite of the entreaties of the little Duke, ordered them all to bed, saying that nothing more could be done that night, and that he would telegraph in the morning to Scotland Yard for some detectives to be sent down immediately.
Just as they were passing out of the dining-room(как раз в тот момент, когда они выходили из столовой) , midnight began to boom from the clock tower(часы на башне пробили полночь) , and when the last stroke sounded(и когда прозвучал последний удар) they heard a crash and a sudden shrill cry(они услышали треск и неожиданный резкий крик; to hear ) ; a dreadful peal of thunder shook the house(ужасный раскат грома потряс дом; to shake ) , a strain of unearthly music floated through the air(звуки неземной музыки раздались в воздухе; to float – плавать ) , a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise(панель на верху лестницы распахнулась с громким стуком; noise – шум; to fly back – распахнуться: «отлететь назад» ) , and out on the landing(и на лестничную площадку) , looking very pale and white(очень бледная: «выглядящая очень бледной»; white – белый; бледный ) , with a little casket in her hand(с маленькой шкатулкой в руке) , stepped Virginia(вышла: «выступила» Вирджиния) . In a moment they had all rushed up to her(все тут же бросились к ней) . Mrs. Otis clasped her passionately in her arms(миссис Отис заключила ее в пылкие объятья; to clasp – обнимать; passionately – пылко, страстно; arms – руки ) , the Duke smothered her with violent kisses(герцог чуть не задушил ее страстными поцелуями; to smother – душить, задушить; покрывать, окутывать ) , and the twins executed a wild war-dances round the group(а близнецы исполнили дикий воинственный танец вокруг всех собравшихся; group – группа ).

Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. In a moment they had all rushed up to her. Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group.
“Good heavens(Боже мой) ! child, where have you been(дитя, где ты была) ?” said Mr. Otis, rather angrily(довольно сердито; anger – гнев; раздражение ) , thinking that she had been playing some foolish trick on them(думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку) . “Cecil and I have been riding all over the country looking for you(Сесиль и я объездили всю округу в поисках тебя; the country – /данная/ сельская местность ) , and your mother has been frightened to death(а твоя мать напугалась: «была напугана» до смерти) . You must never play these practical jokes any more(ты не должна никогда больше так шутить; practical joke – /грубая/ шутка /сыгранная с кем-либо/, розыгрыш ) .”

“Good heavens! child, where have you been?” said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. “Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more.”
“Except on the Ghost(только над привидением; except – кроме ) ! except on the Ghost!” shrieked the twins(завопили близнецы) , as they capered about(прыгая вокруг /них/).
“My own darling(моя дорогая) , thank God you are found(слава Богу, что ты нашлась) ; you must never leave my side again(ты никогда больше не должна отходить от меня; to leave – оставлять, покидать; side – сторона, бок; again – снова ) ,” murmured Mrs. Otis(пробормотала миссис Отис) , as she kissed the trembling child(в то время как она целовала дрожащую девочку; child – дитя, ребенок ) , and smoothed the tangled gold of her hair(и приглаживала ее спутанные золотистые волосы: «спутанное золото ее волос»).

“Except on the Ghost! except on the Ghost!” shrieked the twins, as they capered about.
“My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again,” murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
“Papa(папа) ,” said Virginia, quietly(спокойно) , “I have been with the Ghost(я находилась с призраком) . He is dead(он умер) , and you must come and see him(и вы должны пойти и посмотреть на него) . He had been very wicked(он был очень безнравственным/злым) , but he was really sorry for all that he had done(но он действительно пожалел о том, что он совершил) , and he gave me this box of beautiful jewels before he died(и он дал мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями, перед тем как умер) .”

“Papa,” said Virginia, quietly, “I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died.”
The whole family gazed at her in mute amazement(вся семья смотрела на нее в немом изумлении) , but she was quite grave and serious(но она была совершенно серьезной) ; and, turning round(и, повернувшись) , she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor(она провела их через отверстие в панели в узкий потайной коридор; to lead ) , Washington following with a lighted candle(Вашингтон последовал за ней с зажженной свечой) , which he had caught up from the table(которую он схватил со стола).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: