Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Название:Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0761-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost краткое содержание
В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.
Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table.
Finally, they came to a great oak door(наконец они подошли к большой дубовой двери) , studded with rusty nails(обитой ржавыми гвоздями) . When Virginia touched it(когда Вирджиния дотронулась до нее) , it swung back on its heavy hinges(она распахнулась на своих тяжелых петлях; to swing – качаться, колебаться; совершать стремительные круговые движения ) , and they found themselves in a little low room(и они оказались в маленькой низкой комнате; to find oneself – оказаться: «обнаружить себя» ) , with a vaulted ceiling(с куполообразным потолком; vault – свод ) , and one tiny grated window(и одним крошечным окном, забранным решеткой) . Imbedded in the wall was a huge iron ring(в стену было вделано огромное железное кольцо) , and chained to it was a gaunt skeleton(и к нему был прикован скелет очень изможденного человека; gaunt – худой, тощий ) , that was stretched out at full length on the stone floor(который лежал распростертый на каменном полу; at full length: «в полную длину» ) , and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer(и, казалось, пытался схватить своими длинными, бесплотными пальцами старинную доску для резки хлеба/поднос и кувшин) that were placed just out of its reach(которые были расположены вне досягаемости /от него/).

Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Imbedded in the wall was a huge iron ring, and chained to it was a gaunt skeleton, that was stretched out at full length on the stone floor, and seemed to be trying to grasp with its long fleshless fingers an old-fashioned trencher and ewer, that were placed just out of its reach.
The jug had evidently been once filled with water(кувшин был очевидно когда-то наполнен водой) , as it was covered inside with green mould(так как внутри он был покрыт зеленой плесенью) . There was nothing on the trencher but a pile of dust(на доске для резки хлеба не было ничего, кроме кучки пыли) . Virginia knelt down beside the skeleton(Вирджиния встала на колени возле скелета; to kneel – преклонять колени, становиться на колени ) , and, folding her little hands together(и, сложив руки вместе) , began to pray silently(начала беззвучно молиться) , while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy(в то время как все остальные смотрели с удивлением на ужасную трагедию) whose secret was now disclosed to them(секрет которой был теперь раскрыт для них).

The jug had evidently been once filled with water, as it was covered inside with green mould. There was nothing on the trencher but a pile of dust. Virginia knelt down beside the skeleton, and, folding her little hands together, began to pray silently, while the rest of the party looked on in wonder at the terrible tragedy whose secret was now disclosed to them.
“Hallo(привет) !” suddenly exclaimed one of the twins(внезапно воскликнул один из близнецов) , who had been looking out of the window(который смотрел в окно) to try and discover in what wing of the house the room was situated(пытаясь определить, в каком крыле дома находилась комната) . “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed(старое засохшее миндальное дерево расцвело) . I can see the flowers quite plainly in the moonlight(я вижу: «могу видеть» цветы вполне отчетливо при свете луны) .”

“Hallo!” suddenly exclaimed one of the twins, who had been looking out of the window to try and discover in what wing of the house the room was situated. “Hallo! the old withered almond-tree has blossomed. I can see the flowers quite plainly in the moonlight.”
“God has forgiven him(Бог простил его; to forgive ) ,” said Virginia, gravely(серьезно) , as she rose to her feet(в то время как она поднималась с колен = поднимаясь с колен; to rise ) , and a beautiful light seemed to illumine her face(и казалось, лучезарный свет осветил ее лицо; beautiful – прекрасный ).
“What an angel you are(какой ты ангел) !” cried the young Duke(воскликнул молодой герцог) , and he put his arm round her neck(и, обняв ее рукой за шею; to put – положить, поместить ) , and kissed her(поцеловал ее).

“God has forgiven him,” said Virginia, gravely, as she rose to her feet, and a beautiful light seemed to illumine her face.
“What an angel you are!” cried the young Duke, and he put his arm round her neck, and kissed her.
VII
Four days after these curious incidents(через четыре дня после этих любопытных событий) , a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night(примерно в одиннадцать часов вечера из Кентервиль Чейз вышла похоронная процессия) . The hearse was drawn by eight black horses(похоронные дроги тащили восемь черных лошадей) , each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes(у каждой из которых на голове был большой пучок колыхающихся страусиных перьев; to carry – нести, везти ) , and the leaden coffin was covered by a rich purple pall(и свинцовый гроб был покрыт пурпурным покровом) , on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms(на котором был вышит золотом герб Кентервилей) . By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches(рядом с похоронными дрогами и экипажами шли слуги с зажженными факелами) , and the whole procession was wonderfully impressive(и вся процессия производила исключительно глубокое впечатление: «была очень впечатляющей»).

Four days after these curious incidents, a funeral started from Canterville Chase at about eleven o’clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive.
Lord Canterville was the chief mourner(лорд Кентервиль был главным действующим лицом; to mourn – скорбеть, оплакивать; носить траур; mourner – присутствующий на похоронах; плакальщик ) , having come up specially from Wales to attend the funeral(приехавшим специально из Уэльса для того, чтобы посетить похороны) , and sat in the first carriage along with little Virginia(и он сидел в первом экипаже вместе с маленькой Вирджинией) . Then came the United States Minister and his wife(за ними следовали посол Соединенных Штатов и его жена) , then Washington and the three boys(затем Вашингтон и трое мальчиков) , and in the last carriage was Mrs. Umney(и в последнем экипаже была миссис Амней) . It was generally felt that(у всех было такое ощущение, что) , as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life(так как привидение пугало ее в течение более чем пятидесяти лет) , she had a right to see the last of him(она имела право проводить его в последний путь; the last – последнее ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: