Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
The door, which was equipped with neither bell nor knocker(дверь, которая не была снабжена ни звонком, ни /дверным/ молотком; to equip – оборудовать, оснащать; to knock – стучать; knocker – дверной молоток, дверное кольцо ) , was blistered and distained(была облуплена и покрыта грязными разводами; to blister – покрываться пузырями/волдырями; blister – волдырь, водяной пузырь; stain – пятно ) . Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels(бродяги забредали отдохнуть в ее нише и зажигали спички о ее панели; to slouch – сутулиться, горбиться; неуклюже держаться; to slouch about/around – слоняться, болтаться без дела; recess – углубление /в стене/, ниша; to strike – ударять; высекать /огонь/, зажигать ) ; children kept shop upon the steps(дети играли в магазин на ступенях; to keep a shop – держать лавку, магазин ) ; the schoolboy had tried his knife on the mouldings(школьник испробовал свой нож на ее резных завитушках; moulding – отлитое или формованное изделие; лепное украшение; to mould – формовать, лепить; отливать форму ) ; and for close on a generation, no one had appeared(и вот почти что лет тридцать никто не появлялся; generation – поколение; поколение, период времени ок. 30 лет ) to drive away these random visitors or to repair their ravages(чтобы прогнать этих случайных гостей или убрать следы их разрушительных действий; to drive away – прогонять: «гнать прочь»; random – случайный; произвольный; выборочный; беспорядочный; to repair – ремонтировать, чинить; ravage – опустошение, уничтожение; ravages – разрушительное действие ).

The door, which was equipped with neither bell nor knocker, was blistered and distained. Tramps slouched into the recess and struck matches on the panels; children kept shop upon the steps; the schoolboy had tried his knife on the mouldings; and for close on a generation, no one had appeared to drive away these random visitors or to repair their ravages.
Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street(мистер Энфилд и адвокат шли по другой стороне улочки) ; but when they came abreast of the entry(но когда они поравнялись с этим входом; abreast – в ряд, на одной линии; breast – грудь ) , the former lifted up his cane and pointed(первый = мистер Энфилд поднял трость и указал /на него/).
“Did you ever remark that door(вы когда-нибудь обращали внимание на эту дверь; to remark – замечать, подмечать ) ?” he asked; and when his companion had replied in the affirmative(и когда его спутник ответил утвердительно; companion – товарищ; спутник, попутчик ) , “It is connected in my mind(для меня она связана; mind – ум, разум ) ,” added he(добавил он) , “with a very odd story(с одной очень странной историей) .”
“Indeed(неужели; indeed – в самом деле, действительно ) !” said Mr. Utterson, with a slight change of voice(произнес мистер Аттерсон слегка изменившимся голосом: «с легкой переменой голоса») , “and what was that(какой же: «и что это было») ?”

Mr. Enfield and the lawyer were on the other side of the by-street; but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed.
“Did you ever remark that door?” he asked; and when his companion had replied in the affirmative, “It is connected in my mind,” added he, “with a very odd story.”
“Indeed!” said Mr. Utterson, with a slight change of voice, “and what was that?”
“Well, it was this way(итак/ну, дело было так) ,” returned Mr. Enfield(ответил мистер Энфилд; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать ) : “I was coming home from some place at the end of the world(я возвращался домой откуда-то с края света: «из какого-то места на /другом/ конце света») , about three o’clock of a black winter morning(где-то часа в три темного зимнего утра) , and my way lay through a part of town(и путь мой лежал через ту часть города; to lie – лежать ) where there was literally nothing to be seen but lamps(где буквально ничего не было видно, кроме фонарей) . Street after street, and all the folks asleep – street after street(улица за улицей, и все люди /при этом/ спят, улица за улицей; folks – люди; folk – /уст./ народ; asleep – спящий ) , all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church(все освещенные, словно для какого-то шествия = торжества , и опустелые, как церковь) – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens(пока, в конце концов, я не впал в такое душевное состояние, когда все прислушиваешься да прислушиваешься) and begins to long for the sight of a policeman(и начинаешь страстно желать увидеть полицейского; to long for smth., smb. – очень хотеть, страстно желать чего-либо, кого-либо, испытывать потребность в чем-либо, в ком-либо; sight – зрение; вид ).

“Well, it was this way,” returned Mr. Enfield: “I was coming home from some place at the end of the world, about three o’clock of a black winter morning, and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps. Street after street, and all the folks asleep – street after street, all lighted up as if for a procession, and all as empty as a church – till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman.
All at once, I saw two figures(вдруг я увидел сразу две фигуры) : one a little man who was stumping along eastward at a good walk(одна из них – невысокого мужчины, который топал в восточном направлении широким шагом; to stump along – ковылять, тяжело ступать; walk – ходьба; шаг; stump – обрубок; пень; тяжелый шаг ) , and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street(а другая /фигура/ – девочки лет восьми-десяти, которая бежала со всех ног: «бежала так сильно, как только могла» по поперечной улице; hard – сильно, энергично ) . Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner(что ж, сэр, достаточно естественно, что эти двое налетели друг на друга на углу) ; and then came the horrible part of the thing(и тут произошло нечто отвратительное: «произошла ужасающая часть вещи = события»; to come – приходить; случаться, происходить ) ; for the man trampled calmly over the child’s body(так как мужчина хладнокровно прошел по телу ребенка = упавшей девочки; to trample – топтать, растаптывать ) and left her screaming on the ground(и оставил ее /лежать/ кричащей на земле) . It sounds nothing to hear(послушать – так ничего особенного; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление ) , but it was hellish to see(но видеть это было ужасно; hellish – адский; ужасный; hell – ад ) . It wasn’t like a man(он не был похож на человека) ; it was like some damned Juggernaut(он был похож на кого-то адского Джаггернаута; Juggernaut – инд. Джаггернаут /статуя Кришны, вывозимая на ежегодном празднестве, на огромной колеснице, под колеса которой бросались многочисленные приверженцы, чтобы, погибнув, избежать реинкарнации/; безжалостная, неумолимая сила ).

All at once, I saw two figures: one a little man who was stumping along eastward at a good walk, and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child’s body and left her screaming on the ground. It sounds nothing to hear, but it was hellish to see. It wasn’t like a man; it was like some damned Juggernaut.
Интервал:
Закладка: