Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘If you choose to make capital out of this accident(если вы хотите нажиться на этой случайности; to choose – выбирать; хотеть, желать; accident – несчастный случай; случай, случайность ) ,’ said he, ‘I am naturally helpless(то я, естественно, бессилен) . No gentleman but wishes to avoid a scene(каждый джентльмен желает лишь избежать скандала; scene – место действия /в пьесе, романе/; объяснение, крупный разговор ) ,’ says he. ‘Name your figure(назовите цену = сколько вы требуете; to name – называть, давать имя; указывать, назначать; figure – цифра, число; /разг./ цена ) .’

And all the time as we were pitching it in red hot we were keeping the women - фото 31

картинка 32And all the time, as we were pitching it in red hot, we were keeping the women off him as best we could, for they were as wild as harpies. I never saw a circle of such hateful faces; and there was the man in the middle, with a kind of black, sneering coolness – frightened too, I could see that – but carrying it off, sir, really like Satan.

‘If you choose to make capital out of this accident,’ said he, ‘I am naturally helpless. No gentleman but wishes to avoid a scene,’ says he. ‘Name your figure.’

Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child’s family(что ж, мы выжали из него сотню фунтов для родни девочки; to screw – привинчивать; вырывать, выманивать, выжимать ) ; he would have clearly liked to stick out(он явно хотел упереться; to stick out – высовываться; торчать; держаться до конца ) ; but there was something about the lot of us that meant mischief(но в нас всех, вместе взятых, было что-то такое, что предвещало /для него/ дурное; mischief – вред; повреждение; убытки, ущерб; источник огорчений, источник неприятностей ) , and at last he struck(и в конце концов он сдался/пошел на попятный; to strike – бить, ударять; спускать, убирать /о чем-либо натянутом или поднятом: парусах, палатке и т. п./; сдаваться /от strike the flag/ ) . The next thing was to get the money(следующим делом было получить /с него/ деньги) ; and where do you think he carried us(и, куда бы вы думали, он привел нас; to carry – нести; вести, привести ) but to that place with the door(как не к тому дому с дверью; place – место; дом, жилище ) ? – whipped out a key, went in, and presently came back(/резким движением/ достал ключ, вошел в /дом/ и вскоре вернулся; to whip out – выхватить, быстро вытащить; to whip – хлестнуть; whip – кнут, хлыст ) with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts’s(/и принес/ десять фунтов золотом и чек /на остальную сумму/ к оплате в банке Куттса; balance – весы; /фин./ баланс, сальдо, остаток ) , drawn payable to bearer(выписанный к оплате на предъявителя; to draw – рисовать; составлять, набрасывать /проект и т. п./; payable – подлежащий оплате /о счете, векселе/ ) , and signed with a name that I can’t mention(и подписанный фамилией, которую я не могу /сейчас/ упомянуть) , though it’s one of the points of my story(хотя она и является одним из важных моментов в моей истории; point – точка; пункт, момент, суть, главное ) , but it was a name at least very well known and often printed(но это была фамилия, во всяком случае, очень известная и часто встречающаяся в печати) . The figure was stiff(сумма была значительной; stiff – жесткий, негнущийся; завышенный, непомерно высокий /о цене/: he paid a stiff price for the mansion – он заплатил непомерно высокую цену за этот особняк. ) ; but the signature was good for more than that, if it was only genuine(но подпись была бы надежным /гарантом/ и для большей суммы, если только она была подлинной, конечно; good – хороший; надежный, кредитоспособный ).

Well we screwed him up to a hundred pounds for the childs family he would - фото 33

картинка 34Well, we screwed him up to a hundred pounds for the child’s family; he would have clearly liked to stick out; but there was something about the lot of us that meant mischief, and at last he struck. The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door? – whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts’s, drawn payable to bearer, and signed with a name that I can’t mention, though it’s one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed. The figure was stiff; but the signature was good for more than that, if it was only genuine.

I took the liberty of pointing out to my gentleman(я позволил себе указать этому господину; liberty – свобода; вольность, бесцеремонность ) that the whole business looked apocryphal(что все это выглядит апокрифическим = сомнительным) ; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning(и что в обычной жизни человек не может в четыре часа утра войти в подвальную дверь) and come out of it with another man’s cheque for close upon a hundred pounds(и выйти из него с чеком, /подписанным именем/ другого человека, на почти что сотню фунтов) . But he was quite easy and sneering(но он оставался вполне спокойным и презрительным; easy – легкий; спокойный ).

‘Set your mind at rest(успокойтесь: «установите ваш разум/ваш дух к покою»; mind – разум; настроение, расположение духа ) ,’ says he; ‘I will stay with you till the banks open(я останусь с вами до тех самых пор, пока не откроются банки) , and cash the cheque myself(и сам получу деньги по чеку) .’

I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business - фото 35

картинка 36I took the liberty of pointing out to my gentleman that the whole business looked apocryphal; and that a man does not, in real life, walk into a cellar door at four in the morning and come out of it with another man’s cheque for close upon a hundred pounds. But he was quite easy and sneering.

‘Set your mind at rest,’ says he; ‘I will stay with you till the banks open, and cash the cheque myself.’

So we all set off, the doctor, and the child’s father, and our friend and myself(итак, мы все – доктор, отец девочки, наш знакомец и я сам – отправились /в путь/) , and passed the rest of the night in my chambers(и провели остаток ночи у меня) ; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank(и на следующий день, позавтракав, мы в полном составе отправились в банк) . I gave in the cheque myself(я сам предъявил чек; to give in – подавать, вручать /заявление, отчет, счет и т. п./ ) , and said I had every reason to believe it was a forgery(и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка; to believe – верить; думать, полагать ) . Not a bit of it(ничуть не бывало) . The cheque was genuine(чек был настоящим = подлинным) .”

So we all set off the doctor and the childs father and our friend and - фото 37

картинка 38So we all set off, the doctor, and the child’s father, and our friend and myself, and passed the rest of the night in my chambers; and next day, when we had breakfasted, went in a body to the bank. I gave in the cheque myself, and said I had every reason to believe it was a forgery. Not a bit of it. The cheque was genuine.”

“Tut-tut(вот это да) !” said Mr. Utterson.

“I see you feel as I do(я вижу, что вы чувствуете то же, что и я) ,” said Mr. Enfield. “Yes, it’s a bad story(да, скверная история) . For my man was a fellow that nobody could have to do with, a really damnable man(потому что знакомец этот был таким типом, с которым никто не захотел бы иметь дела, действительно отвратительный человек; to have to do with smb. – иметь отношение к кому-либо; to damn – /церк./ проклинать, осуждать на вечные муки; осуждать; порицать, судить; обвинять; damnable – заслуживающий осуждения, порицания; подлежащий осуждению /о человеке/ ) ; and the person that drew the cheque is the very pink of the proprieties, celebrated too(а человек, который выписал этот чек – само воплощение порядочности, к тому же известный; pink – гвоздика; розовый цвет; высшая степень, верх; нечто совершенное; propriety – правильность; правила приличия, пристойность; to celebrate – праздновать; славить, прославлять; celebrated – знаменитый; выдающийся, прославленный ) , and (what makes it worse) one of your fellows who do what they call good(и который (что делает эту ситуацию еще хуже) принадлежит к тем людям: «один из тех людей», что творят добро = к так называемым филантропам) . Black mail, I suppose(я полагаю, это шантаж) ; an honest man paying through the nose for some of the capers of his youth(честный человек вынужден платить огромные деньги = расплачиваться за свои юношеские проказы; caper – прыжок, скачок; дурачество, проказа; through the nose – через нос, носом; to pay through the nose – платить бешеную цену, переплачивать ) . Black Mail House is what I call that place with the door, in consequence(вследствие чего я называю этот дом с дверью «Домом шантажа = шантажиста») . Though even that, you know, is far from explaining all(хотя даже это, знаете ли, далеко не объясняет всего) ,” he added(добавил он) ; and with the words fell into a vein of musing(и с этими словами он погрузился в задумчивость; to fall into a state – приходить, впадать в какое-либо состояние; vein – вена; ход /мысли/; настроение, расположение ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x