Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Название:Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0752-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание
Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
And I showed him an example(и я подал: «показал» ему пример) , and sat down myself in my customary seat(и сам уселся в свое /обычное/ кресло; seat – место для сидения; стул, скамья, кресло ) and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient(и с настолько сносным подражанием моей обычной манере обращения с пациентами; fair – честный, справедливый; достаточно хороший, сносный ) , as the lateness of the hour(насколько тот поздний час: «“позднота” часа»; late – поздний ) , the nature of my preoccupations(характер моей озабоченности; preoccupation – озабоченность ) , and the horror I had of my visitor(и тот ужас, который я испытывал /при виде/ моего гостя) , would suffer me to muster(позволили мне пустить в ход /это подражание обычной манере/; to muster – созывать /собрание/; собирать, организовывать /встречу/; зачислять в армию; зд. собирать /силы/ ).

“Have you got it?” he cried. “Have you got it?” And so lively was his impatience that he even laid his hand upon my arm and sought to shake me.
I put him back, conscious at his touch of a certain icy pang along my blood. “Come, sir,” said I. “You forget that I have not the pleasure of your acquaintance. Be seated, if you please.”
And I showed him an example, and sat down myself in my customary seat and with as fair an imitation of my ordinary manner to a patient, as the lateness of the hour, the nature of my preoccupations, and the horror I had of my visitor, would suffer me to muster.
“I beg your pardon, Dr. Lanyon(прошу прощения, доктор Лэньон) ,” he replied, civilly enough(ответил он, довольно вежливо) . “What you say is very well founded(то, что вы говорите – совершенно обоснованно) ; and my impatience has shown its heels to my politeness(и мое нетерпение забежало вперед вежливости: «показало пятки моей вежливости»; polite – вежливый ) . I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll(я пришел сюда по просьбе вашего коллеги, доктора Генри Джекила; instance – пример, образец; требование, настоятельная просьба ) , on a piece of business of some moment; and I understood(по одному очень важному делу, и я так понял; moment – момент, миг; важность, значение ) …” he paused and put his hand to his throat(он умолк и прижал свою руку к горлу) , and I could see, in spite of his collected manner(и я заметил, что несмотря на свою сдержанность: «спокойную манеру поведения»; collected – собранный; сдержанный, выдержанный ) , that he was wrestling against the approaches of the hysteria(он борется с приближением истерии) – “I understood, a drawer(я так понял, некий ящик) ….”
But here I took pity on my visitor’s suspense(но тут я сжалился над тревожным ожиданием моего гостя; suspense – неизвестность, неопределенность; беспокойство; тревога ожидания ) , and some perhaps on my own growing curiosity(и, возможно, над своим /собственным/ растущим любопытством).

”I beg your pardon, Dr. Lanyon,” he replied, civilly enough. “What you say is very well founded; and my impatience has shown its heels to my politeness. I come here at the instance of your colleague, Dr. Henry Jekyll, on a piece of business of some moment; and I understood…” he paused and put his hand to his throat, and I could see, in spite of his collected manner, that he was wrestling against the approaches of the hysteria – “I understood, a drawer….”
But here I took pity on my visitor’s suspense, and some perhaps on my own growing curiosity.
“There it is, sir(вот он, сэр) ,” said I, pointing to the drawer(указывая на ящик) , where it lay on the floor behind a table(который стоял: «лежал» на полу позади стола) , and still covered with the sheet(и все еще был накрыт простыней).
He sprang to it, and then paused(он бросился к нему, а затем замер; to spring – скакать; бросаться ) , and laid his hand upon his heart(и положил руку на сердце) ; I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws(я услышал, как заскрежетали зубы от судорожного движения его челюстей; to grate – тереть на терке; скрежетать, скрипеть ) ; and his face was so ghastly to see(на его лицо было так страшно смотреть; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный ) that I grew alarmed both for his life and reason(что я забеспокоился: «стал встревоженным» и за его жизнь, и за рассудок).
“Compose yourself(успокойтесь; to compose – составлять; успокаивать ) ,” said I.

“There it is, sir,” said I, pointing to the drawer, where it lay on the floor behind a table, and still covered with the sheet.
He sprang to it, and then paused, and laid his hand upon his heart; I could hear his teeth grate with the convulsive action of his jaws; and his face was so ghastly to see that I grew alarmed both for his life and reason.
“Compose yourself,” said I.
He turned a dreadful smile to me(он повернулся ко мне с отвратительной улыбкой: «повернул ко мне отвратительную улыбку»; dreadful – страшный, ужасный, внушающий ужас; отвратительный, отталкивающий ) , and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet(и с решительностью отчаянья сорвал простыню /с ящика/; decision – решение; решимость, решительность; to decide – решать/ся/, принимать решение, делать выбор ) . At sight of the contents(при виде содержимого /ящика/) , he uttered one loud sob of such immense relief(он издал вопль: «громкое рыдание» такого безграничного облегчения; sob – рыдание; всхлипывание ) that I sat petrified(что я окаменел; to petrify – превращать в камень; остолбенеть, оцепенеть ) . And the next moment(в следующее мгновение) , in a voice that was already fairly well under control(/он спросил/ голосом, которым уже вполне овладел: «который уже вполне был под контролем»; fairly – довольно; в некоторой степени ) , “Have you a graduated glass(есть ли у вас мерный стакан = мензурка; graduated – градуированный, калиброванный ) ?” he asked.
I rose from my place with something of an effort(с некоторым усилием я поднялся со своего места) , and gave him what he asked(и дал ему то, о чем он просил).

He turned a dreadful smile to me, and, as if with the decision of despair, plucked away the sheet. At sight of the contents, he uttered one loud sob of such immense relief that I sat petrified. And the next moment, in a voice that was already fairly well under control, “Have you a graduated glass?” he asked.
I rose from my place with something of an effort, and gave him what he asked.
He thanked me with a smiling nod(он поблагодарил меня кивком и улыбкой) , measured out a few minims of the red tincture(отмерил несколько капель красной настойки; minim – мельчайшая частица, очень маленькая доля, капля ) and added one of the powders(и добавил один из порошков) . The mixture, which was at first of a reddish hue(смесь, которая поначалу была красноватого оттенка) , began, in proportion as the crystals melted, to brighten in colour(по мере того, как кристаллы растворялись, начала светлеть; to melt – таять; растворяться; colour – цвет; оттенок; тон; колер ) , to effervesce audibly(громко шипеть и пениться; to effervesce – пузыриться; покрываться пузырями; булькать, кипеть; выделяться в виде пузырьков; audibly – громко, внятно; audible – слышный, внятный ) , and to throw off small fumes of vapour(и выделять маленькие облачка пара; fume – дым; пары /не водяные/, испарения; vapour – пар, испарение ) . Suddenly, and at the same moment, the ebullition ceased(внезапно, в один момент, кипение прекратилось) , and the compound changed to a dark purple(и смесь превратилась в темно-пурпурную; to change – менять; изменяться ) , which faded again more slowly to a watery green(а затем снова, более медленно, стала бледно-зеленой; to fade – вянуть; выцветать, обесцвечивать; watery – водянистый; бледный, бесцветный ) . My visitor, who had watched these metamorphoses with a keen eye, smiled(мой гость, который внимательно наблюдал за этими метаморфозами, улыбнулся; keen – острый; напряженный, заинтересованный ) , set down the glass upon the table(поставил стакан на стол) , and then turned and looked upon me with an air of scrutiny(затем обернулся и пристально взглянул на меня; air – воздух; вид, выражение лица, манеры; scrutiny – внимательный/испытующий взгляд; внимательное изучение ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: