Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0752-8
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Стивенсон - Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde краткое содержание

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Популярная повесть Р. Л. Стивенсона (1850–1894) адаптирована в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Think of it I did not even exist Let me but escape into my laboratory door - фото 464

картинка 465Think of it – I did not even exist! Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon the mirror; and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll.

The pleasures which I made haste to seek in my disguise(те удовольствия, которым я поспешил предаться в моем /маскарадном/ обличии ; to seek – искать; disguise – маскировка; маска, измененная внешность ) were, as I have said, undignified(были, как я уже сказал, недостойными; to dignify – облагораживать; придавать лоск, достоинство; dignity – достоинство ) ; I would scarce use a harder term(я едва ли использовал бы более крепкое выражение; term – период, срок; термин, выражение, слово ) . But in the hands of Edward Hyde(но в руках Эдварда Хайда) , they soon began to turn towards the monstrous(они скоро начали превращаться в нечто ужасное: «поворачиваться к чудовищному») . When I would come back from these excursions(когда я возвращался из подобных экскурсий) , I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity(я часто был погружен в какое-то удивление от своей развращенности, обретенной благодаря нему; vicarious – замещающий, действующий вместо другого ) . This familiar that I called out of my own soul(этот близкий друг = этот фактотум , которого я вызвал из своей собственной души) , and sent forth alone to do his good pleasure(и отправил в одиночку получать удовольствия, какие он захочет) , was a being inherently malign and villainous(оказался существом по своей природе злобным и низким/мерзким; being – существование, жизнь; /живое/ существо; villain – злодей, негодяй; ист. виллан, крепостной; inherently – по сути, своему существу, в действительности, в своей основе ) ; his every act and thought centred on self(каждое его действие и мысль сосредоточивались на нем самом = диктовались себялюбием) ; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another(/он/ с животной жадностью упивался удовольствием /получаемым/ от любых истязаний других /людей/: «от любой ступени/степени пытки по отношению к другому») ; relentless like a man of stone(безжалостный, как каменное изваяние).

The pleasures which I made haste to seek in my disguise were as I have said - фото 466 The pleasures which I made haste to seek in my disguise were as I have said - фото 467

картинка 468The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified; I would scarce use a harder term. But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn towards the monstrous. When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity. This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous; his every act and thought centred on self; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of stone.

Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde(временами = часто Генри Джекил приходил в ужас от деяний Эдварда Хайда; aghast – ошеломленный, объятый страхом ) ; but the situation was apart from ordinary laws(но вся эта ситуация была в стороне от обычных законов; apart – в отдалении, в стороне ) , and insidiously relaxed the grasp of conscience(и незаметно ослабила угрызения совести; insidiously – хитрый, вероломный; незаметно подкрадывающийся; grasp – крепкое сжатие ) . It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty(в конце концов, Хайд, и только Хайд был виновным) . Jekyll was no worse(а Джекил не стал хуже) ; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired(он возвращался к своим хорошим качествам, по-видимому, таким же, как и был раньше: «видимо неухудшенным»; to wake – просыпаться; пробуждаться; to impair – ослаблять; ухудшать, портить ) ; he would even make haste where it was possible(он даже торопился в тех случаях, где было возможно) , to undo the evil done by Hyde(исправить зло, причиненное Хайдом; to undo – развязывать; уничтожать сделанное ) . And thus his conscience slumbered(и поэтому: «и так/таким образом» совесть его спала глубоким сном; to slumber – /поэт./ спать; дремать ).

Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde but the - фото 469

картинка 470Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; but the situation was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of conscience. It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty. Jekyll was no worse; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; he would even make haste where it was possible, to undo the evil done by Hyde. And thus his conscience slumbered.

Into the details of the infamy at which I thus connived(в подробности того позорного поведения, которому я таким образом потворствовал; infamy – дурная слава, скандальная репутация; бесславие, бесчестье; постыдное, бесчестное поведение; to connive at smth. – потворствовать, попустительствовать чему-либо; смотреть сквозь пальцы на что-либо ) (for even now I can scarce grant that I committed it(потому что даже сейчас я едва ли могу признать, что я совершил все это; to grant – даровать, жаловать; допускать, признавать ) ) I have no design of entering(вдаваться я не собираюсь; design – замысел; цель, намерение; to enter – входить; вникать, вдаваться ) ; I mean but to point out the warnings and the successive steps(я намереваюсь только указать на те предостережения и последовательные шаги) with which my chastisement approached(с которыми приближалось мое наказание; to chastise – бить, пороть, сечь /подвергать телесному наказанию/; карать, наказывать ) . I met with one accident which(однажды я столкнулся с опасностью, о которой; to meet – встречать; испытывать /что-либо/, подвергнуться /чему-либо/; accident – несчастный случай, катастрофа ) , as it brought on no consequence(так как она не повлекла за собой никаких последствий) , I shall no more than mention(я не более чем упомяну = только упомяну).

Into the details of the infamy at which I thus connived for even now I can - фото 471

картинка 472Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce grant that I committed it) I have no design of entering; I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached. I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention.

An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by(жестокий поступок по отношению к ребенку вызвал гнев /направленный против меня/ одного прохожего; to arouse – будить; вызывать, возбуждать /чувства/; cruelty – жестокость; cruel – жестокий ) , whom I recognised the other day in the person of your kinsman(которого я узнал на днях в вашем родственнике) ; the doctor and the child’s family joined him(доктор и семья девочки присоединились к нему = поддержали его; to join – соединять; присоединяться, входить в компанию ) ; there were moments when I feared for my life(были моменты, когда я боялся за свою жизнь) , and at last, in order to pacify their too just resentment(и, наконец, для того чтобы успокоить их более чем справедливое негодование) , Edward Hyde had to bring them to the door(Эдварду Хайду пришлось привести их к двери /дома/) , and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll(и заплатить им чеком, выписанным от имени Генри Джекила).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / Robert Louis Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x