Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘What are you going to do?’ he whispered hoarsely(что ты собираешься делать? – хрипло прошептал он).
‘It’s my boy; it’s Herbert!’ she cried, struggling mechanically(это мой мальчик; это Герберт! – кричала она, машинально вырываясь; to struggle – бороться, отбиваться; mechanically – механически; автоматически; машинально ) . ‘I forgot it was two miles away(я забыла, что это в двух милях отсюда) . What are you holding me for(зачем ты меня держишь) ? Let go(пусти) . I must open the door(я должна открыть дверь) .’
‘For God’s sake don’t let it in,’ cried the old man, trembling(Бога ради, не пускай это в дом, – вскричал он, дрожа).
‘You’re afraid of your own son,’ she cried, struggling(ты боишься своего собственного сына, – кричала она, вырываясь) . ‘Let me go(пусти меня) . I’m coming, Herbert; I’m coming(я иду, Герберт; я иду) .’

‘What’s that?’ cried the old woman, starting up.
‘A rat,’ said the old man in shaking tones – ‘a rat. It passed me on the stairs.’
His wife sat up in bed listening. A loud knock resounded through the house.
‘It’s Herbert!’ she screamed. ‘It’s Herbert!’
She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly.
‘What are you going to do?’ he whispered hoarsely.
‘It’s my boy; it’s Herbert!’ she cried, struggling mechanically. ‘I forgot it was two miles away. What are you holding me for? Let go. I must open the door.’
‘For God’s sake don’t let it in,’ cried the old man, trembling.
‘You’re afraid of your own son,’ she cried, struggling. ‘Let me go. I’m coming, Herbert; I’m coming.’
There was another knock, and another(стук раздался снова, и снова) . The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room(внезапно дернувшись, она освободилась и выбежала из комнаты; wrench – выкручивание, дергание, рывок; to break – ломать; free – свободный; to break free – освобождаться ) . Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs(ее муж выбежал за ней на лестничную площадку и кричал ей вслед, умоляя остановиться, пока она спешила вниз; to follow – следовать, идти вслед; landing – высадка; место высадки; лестничная площадка; to appeal – взывать, просить, умолять; to hurry – спешить; downstairs – вниз по лестнице ) . He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket(он услышал, как звякнула, открываясь, цепочка, как с трудом выдвигается из гнезда нижний засов; to rattle – греметь; дребезжать; to draw – тянуть; slowly – медленно; stiffly – туго; socket – впадина; гнездо, углубление ) . Then the old woman’s voice, strained and panting(затем голос его жены, напряженный и задыхающийся).
‘The bolt,’ she cried loudly(засов, – громко крикнула она) . ‘Come down(спускайся) . I can’t reach it(я не могу дотянуться до него) .’
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw(но ее муж был на четвереньках: «на руках и коленях», судорожно ощупывая пол в поисках лапки; wildly – дико; необузданно, исступленно ) . If he could only find it before the thing outside got in(только бы ему удалось найти ее, до того это нечто снаружи проникнет внутрь) . A perfect fusillade of knocks reverberated through the house(форменная канонада ударов эхом разнеслась по дому; perfect – совершенный, безупречный; истинный, настоящий; fusillade – стрельба ) , and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door(и он услышал скрип стула, который его жена ставила в коридоре напротив двери; to scrape – скоблить, скрести, чистить; скрипеть ) . He heard the creaking of the bolt as it came slowly back(он услышал скрип засова, когда он медленно отходил, открываясь) , and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish(и в тот же самый момент он нашел обезьянью лапку и судорожно выдохнул свое третье и последнее желание; frantically – безумно, неистово ).
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house(стук внезапно прекратился, хотя его эхо все еще гуляло по дому) . He heard the chair drawn back, and the door opened(он услышал, как отодвинули стул и отворилась дверь) . A cold wind rushed up the staircase(холодный ветер пронесся вверх по лестнице; to rush – бросаться, мчаться, нестись ) , and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side(и долгий громкий скорбный крик разочарования и страдания его жены придал ему мужества сбежать к ней вниз; wail – продолжительный скорбный крик; вопль; причитания; side – сторона, бок; to smb.’s side – к кому-либо; at smb.’s side – возле кого-либо, рядом с кем-либо ) , and then to the gate beyond(а затем и к калитке снаружи) . The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road(мерцая, уличный фонарь напротив освещал спокойную и пустынную улицу; to shine – светить, сиять, озарять ).

There was another knock, and another. The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. Then the old woman’s voice, strained and panting.
‘The bolt,’ she cried loudly. ‘Come down. I can’t reach it.’
But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. If he could only find it before the thing outside got in. A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey’s paw, and frantically breathed his third and last wish.
The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. He heard the chair drawn back, and the door opened. A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road.
The Rose Garden
(Pозарий [17])
M. R. James (М. Р. Джеймс)
Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex(мистер и миссис Анструтер завтракали: «были за завтраком» в гостиной Вестфилд-Холла, /что/ в графстве Эссекс) . They were arranging plans for the day(они согласовывали планы на день; to arrange – приводить в порядок; подготавливать; договариваться, уславливаться ).
‘George,’ said Mrs Anstruther(Джордж, – сказала миссис Анструтер) , ‘I think you had better take the car to Maldon(я думаю, что тебе лучше съездить на автомобиле в Мэлдон; to take – зд.: использовать какое-либо средство передвижения ) and see if you can get any of those knitted things I was speaking about(и посмотреть, не сможешь ли ты приобрести что-нибудь из тех вязаных вещей, о которых я говорила) which would do for my stall at the bazaar(что подойдут для моего прилавка на благотворительной распродаже; bazaar – восточный базар; благотворительная распродажа ) .’
‘Oh well, if you wish it, Mary, of course I can do that(ну, если ты этого хочешь, Мэри, конечно, я могу это сделать) , but I had half arranged to play a round with Geoffrey Williamson this morning(но я почти: «наполовину» договорился сыграть раунд с Джеффри Уильямсоном этим утром) . The bazaar isn’t till Thursday of next week, is it(ведь благотворительная распродажа будет только в следующий четверг: «благотворительной распродажи не будет до четверга на следующей неделе», так ведь) ?’

Mr and Mrs Anstruther were at breakfast in the parlour of Westfield Hall, in the county of Essex. They were arranging plans for the day.
Интервал:
Закладка: