Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories

Тут можно читать онлайн Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-42-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - описание и краткое содержание, автор Михаил Сарапов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.

Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Михаил Сарапов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He went back into the other room.

‘Dawkins,’ he said, ‘there is a soul in agony. I pray you to listen. For God’s sake come and listen.’

The chaplain hesitated a moment.

‘As you will,’ he said.

He took up the receiver and put it to his ear.

‘I am Mr Dawkins,’ he said.

He waited.

‘I can hear nothing whatever,’ he said at length. ‘Ah, there was something there. The faintest whisper.’

‘Ah, try to hear, try to hear!’ said the doctor.

Again the chaplain listened(священник снова прислушался) . Suddenly he laid the instrument down, frowning(внезапно он положил трубку: «аппарат», нахмурившись).

‘Something – somebody said, “I killed her, I confess it. I want to be forgiven”(что-то – кто-то сказал: «Я убил ее, я признаюсь. Я хочу, чтобы мне простили мой грех: “я хочу быть прощен”») . It’s a hoax, my dear Teesdale(это розыгрыш, мой дорогой Тисдейл) . Somebody knowing your spiritualistic leanings is playing a very grim joke on you(кто-то, зная вашу склонность к спиритуализму, затеял очень мрачный розыгрыш: «подшучивает над вами очень мрачно»; to play a joke on smb. – сыграть шутку с кем-либо, подшутить, разыграть кого-либо ) . I can’t believe it(я не могу в это поверить) .’

Dr Teesdale took up the receiver(доктор Тисдейл поднял трубку).

‘I am Dr Teesdale(это доктор Тисдейл) ,’ he said. ‘Can you give Mr Dawkins some sign that it is you(можете вы как-то доказать: «можете вы подать какой-то знак» мистеру Докинсу, что это вы) ?’

Then he laid it down again(затем он опять ее положил).

‘He says he thinks he can(он говорит, что, кажется: «он думает», может) ,’ he said. ‘We must wait(нам надо подождать) .’

The evening was again very warm, and the window into the paved yard at the back of the house was open(вечер опять был очень теплым, и окно на вымощенный задний двор дома было открыто; back – тыльная часть, задняя часть ) . For five minutes or so the two men stood in silence, waiting, and nothing happened(на протяжении примерно пяти минут эти двое стояли молча, ожидая, и ничего не произошло) . Then the chaplain spoke(затем заговорил священник).

‘I think that is sufficiently conclusive(я думаю, что теперь все достаточно понятно; conclusive – убедительный; подводящий итог, определяющий; to conclude – завершить, закончить; сделать вывод, подвести итог ) ,’ he said.

Again the chaplain listened Suddenly he laid the instrument down frowning - фото 315

картинка 316 Again the chaplain listened. Suddenly he laid the instrument down, frowning.

‘Something – somebody said, “I killed her, I confess it. I want to be forgiven.” It’s a hoax, my dear Teesdale. Somebody knowing your spiritualistic leanings is playing a very grim joke on you. I can’t believe it.’

Dr Teesdale took up the receiver.

‘I am Dr Teesdale,’ he said. ‘Can you give Mr Dawkins some sign that it is you?’

Then he laid it down again.

‘He says he thinks he can,’ he said. ‘We must wait.’

The evening was again very warm, and the window into the paved yard at the back of the house was open. For five minutes or so the two men stood in silence, waiting, and nothing happened. Then the chaplain spoke.

‘I think that is sufficiently conclusive,’ he said.

Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room(как раз когда он говорил, очень холодный порыв ветра внезапно прошелся по комнате; draught – сквозняк; air – воздух; to blow – дуть ) , making the papers on the desk rustle(заставив бумаги на столе зашуршать) . Dr Teesdale went to the window and closed it(доктор Тисдейл подошел к окну и закрыл его).

‘Did you feel that?’ he asked(вы почувствовали это? – спросил он).

‘Yes, a breath of air(да, порыв ветра; breath – дыхание; дуновение ) . Chilly(пронизывающий; chilly – холодный; chill – холод, холодная погода ) .’

Once again in the closed room it stirred again(еще раз в комнате с закрытым окном засквозило; to close – закрывать; to stir – шевелиться; двигаться ).

‘And did you feel that?’ asked the doctor(а это вы почувствовали? – спросил доктор).

The chaplain nodded(священник кивнул) . He felt his heart hammering in his throat suddenly(он внезапно почувствовал, как бешено колотится его сердце; to hammer – бить, колотить, барабанить, громко стучать; hammer – молот, кувалда; молоток; throat – горло ).

‘Defend us from all peril and danger of this coming night,’ he exclaimed(защити нас от всех бед и напастей надвигающейся ночи, – воскликнул он; danger – опасность ).

‘Something is coming(что-то приближается) !’ said the doctor.

Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room making - фото 317

картинка 318 Even as he spoke a very cold draught of air suddenly blew into the room, making the papers on the desk rustle. Dr Teesdale went to the window and closed it.

‘Did you feel that?’ he asked.

‘Yes, a breath of air. Chilly.’

Once again in the closed room it stirred again.

‘And did you feel that?’ asked the doctor.

The chaplain nodded. He felt his heart hammering in his throat suddenly.

‘Defend us from all peril and danger of this coming night,’ he exclaimed.

‘Something is coming!’ said the doctor.

As he spoke it came(оно возникло с этими его словами) . In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder(в центре комнаты не далее чем в трех ярдах от них стояла человеческая фигура с головой, склоненной к плечу; yard – ярд / мера длины, равная 91,4 см / ; to bend ) , so that the face was not visible(так что лица не было видно) . Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face(затем он взял свою голову в обе руки, поднял ее как груз и посмотрел им в лицо; weight – вес; масса; груз ) . The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck(глаза были выпучены, язык вывалился, шею опоясывала синевато-багровая черта; to protrude – высовываться, выдаваться; livid – синевато-багровый; серовато-синий; mark – знак, метка; round – вокруг ) . Then there came a sharp rattle on the boards of the floor(затем что-то брякнуло на доски пола: «затем раздался резкий стук на досках пола») , and the figure was no longer there(и фигура исчезла: «и фигуры больше не было там») . But on the floor there lay a new rope(но на полу лежала новая веревка).

For a long while neither spoke(долгое время оба молчали: «ни тот, ни другой не говорил»; neither – ни тот ни другой; ни один, никто / из двух /) . The sweat poured off the doctor’s face(по лицу доктора струился пот; to pour – литься ) , and the chaplain’s white lips whispered prayers(а белые = побелевшие губы священника шептали молитвы) . Then by a huge effort the doctor pulled himself together(затем титаническим усилием доктор взял себя в руки; huge – большой, гигантский, громадный, огромный; to pull – тянуть ) . He pointed at the rope(он показал на веревку).

‘It has been missing since the execution(ее не могли найти после казни: «она отсутствовала с момента казни»; to miss – потерпеть неудачу; обнаружить отсутствие / чего-либо /) ,’ he said.

As he spoke it came In the centre of the room not three yards away from them - фото 319

картинка 320 As he spoke it came. In the centre of the room not three yards away from them stood the figure of a man with his head bent over on to his shoulder, so that the face was not visible. Then he took his head in both his hands and raised it like a weight, and looked them in the face. The eyes and tongue protruded, a livid mark was round the neck. Then there came a sharp rattle on the boards of the floor, and the figure was no longer there. But on the floor there lay a new rope.

For a long while neither spoke. The sweat poured off the doctor’s face, and the chaplain’s white lips whispered prayers. Then by a huge effort the doctor pulled himself together. He pointed at the rope.

‘It has been missing since the execution,’ he said.

Then again the telephone bell rang(затем вновь зазвонил телефон) . This time the chaplain needed no prompting(на этот раз священнику не надо было говорить, что делать; to prompt – побуждать; подсказывать ) . He went to it at once and the ringing ceased(он сразу подошел к телефону, и звонок прекратился) . For a while he listened in silence(некоторое время он слушал молча).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Михаил Сарапов читать все книги автора по порядку

Михаил Сарапов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories отзывы


Отзывы читателей о книге Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories, автор: Михаил Сарапов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x