Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Название:Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-42-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Сарапов - Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories краткое содержание
В книгу вошли популярные мистические новеллы английских и американских авторов XIX – начала ХХ вв., от знаменитого «Дилижанса-призрака» Амалии Эдвардс до произведений признанных корифеев жанра Монтегю Родса Джеймса и Эдварда Бенсона.
Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
‘Charles Linkworth,’ he said at length(Чарльз Линкворт, – наконец сказал он) , ‘in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin(перед лицом Бога, в чьем присутствии ты стоишь, воистину ли ты покаялся в своем грехе; sight – зрение; поле зрения, видимость; to be sorry – сожалеть ) ?’
Some answer inaudible to the doctor came(ответ доктор не услышал: «какой-то ответ, не слышимый доктору, пришел») , and the chaplain closed his eyes(и священник закрыл глаза) . And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution(и доктор Тисдейл встал на колени, услышав слова отпущения грехов; to kneel; absolution – освобождение / от ответственности, долгов, наказания /; / рел. / отпущение грехов ).
At the close there was silence again(когда священник закончил, снова наступила тишина; close – зд.: завершение, окончание ).

Then again the telephone bell rang. This time the chaplain needed no prompting. He went to it at once and the ringing ceased. For a while he listened in silence.
‘Charles Linkworth,’ he said at length, ‘in the sight of God, in whose presence you stand, are you truly sorry for your sin?’
Some answer inaudible to the doctor came, and the chaplain closed his eyes. And Dr Teesdale knelt as he heard the words of the Absolution.
At the close there was silence again.
‘I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver(больше я ничего не слышу, – сказал священник, положив трубку; to replace – класть на место ).
Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and siphon(вскоре появился слуга с подносом, на котором стояли спиртные напитки и сифон; man-servant – слуга мужского пола ) . Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been(доктор Тисдейл не глядя указал на то место, где было привидение).
‘Take the rope that is there and burn it, Parker(возьмите веревку, что лежит там, и сожгите ее, Паркер) ,’ he said.
There was a moment’s silence(последовала краткая пауза; moment – миг, минута, момент; silence – тишина, безмолвие ).
‘There is no rope, sir(тут нет никакой веревки, сэр) ,’ said Parker.

‘I can hear nothing more,’ said the chaplain, replacing the receiver.
Presently the doctor’s man-servant came in with the tray of spirits and syphon. Dr Teesdale pointed without looking to where the apparition had been.
‘Take the rope that is there and burn it, Parker,’ he said.
There was a moment’s silence.
‘There is no rope, sir,’ said Parker.
Примечания
1
Phantom – призрак, фантом; coach – коляска, карета, экипаж.
2
Англия – составная часть Великобритании, занимает юго-восточную и центральную части острова Великобритания; крайний север Англии – районы, граничащие с Шотландией.
3
Natural philosophy (первоначально «натурфилософия») – общее название существовавших в древности вплоть до XIХ века философских учений о природе, не опиравшихся на строгие естественно-научные знания. Позднее – физика в современном понятии (уст., теперь в этом значении используется только в шотландских университетах).
4
Франц Антон Месмер (1734–1815) – австрийский врач, основоположник месМэризма, в основе которого лежит учение о так называемом magnétisme animal, что традиционно, но не совсем верно на русский переводится как «животный магнетизм», посредством которого можно изменять состояние организма, в т. ч. излечивать болезни.
5
Карл Людвиг фон Рейхенбах (1788–1869) – известный химик, геолог, металлург, философ. Последние годы жизни посвятил изучению патологий нервной системы человека, что привело его к теории «Силы Одина», – формы жизненной энергии, родственной магнетизму, которая пронизывает и соединяет все живые существа.
6
Эмануэль Сведенборг (1688–1772), шведский ученый и теософ-мистик.
7
Этьен Бонно де Кондильяк (1715–80) – французский философ. Развил сенсуалистическую теорию познания: ощущения – единственный источник знаний. Один из основоположников ассоциативной психологии.
8
Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ. Утверждал, что внешний мир не существует независимо от восприятий и мышления: бытие вещей состоит в их воспринимаемости. Субъективно-идеалистическое учение Беркли – один из источников эмпириокритицизма, прагматизма, неопозитивизма.
9
Soul и spirit – во многом синонимы. Spirit – тот жизненный принцип, что отличает живое от неживого, в то время как soul – нематериальная составляющая человека, душа в христианском понимании, т. е. в прямом значении применимо только к человеку.
10
To light – освещать.
11
Statement – заявление, утверждение; /юр./ показания; дача показаний; jr. = junior – младший.
12
Следователь по убийствам – в США должностное лицо округа ( county ), в чьи обязанности входит изучение обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью или при вызывающих подозрение обстоятельствах.
13
Галаад (также Гилеад) – область Израиля. В ветхозаветные времена Галаадом называлась большая область к востоку от реки Иордан и к северу от Мертвого моря, знаменитая так называемым галаадским бальзамом – смесью из смолы и пряностей, которую использовали для заживления ран.
14
Земля горшечника – Иуда, пытаясь вернуть тридцать серебреников, полученных за предательство, бросил их в храме; жрецы храма купили на них землю горшечника и устроили там кладбище для погребения чужеземцев.
15
Первая строчка из поэмы «Путник» (‘The Traveller Or A Prospect Of Society’) англо-ирландского поэта Оливера Голдсмита (1730–1774).
16
Строчка из хрестоматийного стихотворения ‘Invictus’ ( лат. «непобежденный») английского поэта У. Э. Хенли (1849–1903).
17
Rose – роза; garden – сад.
18
Речь садовника и его жены изобилует просторечными оборотами.
19
т. е. ‘the seats were cleared away’ , а ‘the post was uprooted’.
20
Имеется в виду, что язык злодея из сна не очень-то отличается от того, как говорят джентльмены, играющие в гольф без присутствия дам.
21
Христианский мученик VI века, считается покровителем Великобритании.
22
Ночь Гая Фокса – вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» (05.11.1605) сожжением пугала и фейерверком. Названа по имени главы «Порохового заговора».
23
Имеется в виду библейская формула: «и умер, и приложился к народу своему» (bone – кость; скелет; останки, мощи).
24
В Оксфордском и Кембриджском университетах – самоуправляющаяся единица во главе с ректором или директором и членами совета колледжа ( fellow ); организует практические занятия для студентов; включает жилые помещения для студентов и преподавателей, столовую, библиотеку и залы отдыха, церковь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: