Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Her sister,” he said, with an unpleasant seriousness, “her sister seems to have gone out for a walk.”

Father Brown nodded. “Or, she may have gone up to the office of that sun man,” he said. “If I were you I should just verify that, and then let us all talk it over in your office.

No,” he added suddenly(нет, – вдруг добавил он) , as if remembering something(будто что-то припомнив) , “shall I ever get over that stupidity of mine(я когда-нибудь избавлюсь от этой своей глупости; to get over – преодолеть, покончить /с чем-л./ ) ? Of course, in their office downstairs(конечно же, внизу, в их конторе) .”

Flambeau stared(Фламбо в изумлении взглянул /на него/; to stare – пристально глядеть; смотреть в изумлении ) ; but he followed the little father downstairs(но последовал за маленьким священником: «отцом») to the empty flat of the Staceys(к пустой конторе /сестер/ Стэйси) , where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance(где этот малопонятный пастырь уселся в большое кресло красной кожи, /стоявшее/ у самого входа; impenetrable – непроходимый, непроницаемый; малопонятный, непостижимый; to penetrate – входить, проникать внутрь; постигать, понимать; to take – брать; занимать /место/ ) , from which he could see the stairs and landings, and waited(с которого он мог видеть лестницу и лестничные площадки, и /стал/ ждать; landing – высадка, посадка /на берег, на землю/; лестничная площадка ).

No he added suddenly as if remembering something shall I ever get over - фото 299

картинка 300 No,” he added suddenly, as if remembering something, “shall I ever get over that stupidity of mine? Of course, in their office downstairs.”

Flambeau stared; but he followed the little father downstairs to the empty flat of the Staceys, where that impenetrable pastor took a large red-leather chair in the very entrance, from which he could see the stairs and landings, and waited.

He did not wait very long(ему не /пришлось/ ждать очень долго) . In about four minutes three figures descended the stairs(примерно через четыре минуты по лестнице /уже/ спускались три фигуры) , alike only in their solemnity(похожие /между собой/ только своей торжественностью) . The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman(первой была Джоан Стэйси, сестра убитой женщины) – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo(очевидно, /до этого/ она была наверху, во временном храме Аполлона) ; the second was the priest of Apollo himself(вторым шел жрец Аполлона самолично) , his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence(литании свои он закончил и /теперь/ шествовал вниз по безлюдной лестнице во всем своем великолепии; to sweep down – устремляться вниз; utter – внешний, наружный; полный, совершенный ) – something in his white robes, beard and parted hair(что-то в его белых одеждах, бороде и расчесанных на пробор волосах) had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium(напоминало: «имело вид» Христа, покидавшего преторий, /с гравюры/ Доре; to leave – оставлять; уходить, уезжать; Pretorium/Praetorium – дворец, построенный Иродом, жилище римского правителя Иудеи ) ; the third was Flambeau(третьим был Фламбо) , black browed and somewhat bewildered(хмурый и с весьма озадаченным /видом/; black-browed – чернобровый; насупившийся, мрачный ).

He did not wait very long In about four minutes three figures descended the - фото 301

картинка 302 He did not wait very long. In about four minutes three figures descended the stairs, alike only in their solemnity. The first was Joan Stacey, the sister of the dead woman – evidently she had been upstairs in the temporary temple of Apollo; the second was the priest of Apollo himself, his litany finished, sweeping down the empty stairs in utter magnificence – something in his white robes, beard and parted hair had the look of Dore’s Christ leaving the Pretorium; the third was Flambeau, black browed and somewhat bewildered.

Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey(мисс Джоан Стэйси, с потемневшим и хмурым лицом и волосами, преждевременно тронутыми сединой; drawn face – вытянутое лицо; перекошенное, искаженное лицо; grey – серый; седой ) , walked straight to her own desk(прошла прямо к своему столу) and set out her papers with a practical flap(и по-деловому шлепнула на него свои бумаги; to set out – помещать, ставить; practical – практический; практичный, деловой; flap – шлепок, удар /чем-л. гибким и широким/ ) . The mere action rallied everyone else to sanity(это простое действие вернуло всех к действительности; mere – простой, не более чем; rally – собирать вместе /войска/; оправляться, приходить в чувство; everyone – каждый, всякий; else – еще, кроме; sanity – нормальная психика, здравый ум ) . If Miss Joan Stacey was a criminal(если мисс Джоан и была преступницей) , she was a cool one(она была хладнокровной преступницей = нервы у нее были стальными) . Father Brown regarded her for some time with an odd little smile(отец Браун некоторое время изучал ее со странной улыбочкой; to regard – внимательно, изучающее рассматривать; little – маленький, небольшой; незначительный ) , and then, without taking his eyes off her(а затем, не отводя от нее взгляда; to take off – убирать, отводить ) , addressed himself to somebody else(обратился к кому-то другому).

Miss Joan Stacey dark with a drawn face and hair prematurely touched with - фото 303

картинка 304 Miss Joan Stacey, dark, with a drawn face and hair prematurely touched with grey, walked straight to her own desk and set out her papers with a practical flap. The mere action rallied everyone else to sanity. If Miss Joan Stacey was a criminal, she was a cool one. Father Brown regarded her for some time with an odd little smile, and then, without taking his eyes off her, addressed himself to somebody else.

“Prophet,” he said, presumably addressing Kalon(пророк, – сказал он, судя по всему обращаясь к Калону; presumably – предположительно, вероятно; to presume – предполагать, допускать ) , “I wish you would tell me a lot about your religion(я бы хотел, чтобы вы рассказали мне побольше о вашей религии) .”

“I shall be proud to do it(буду горд сделать это) ,” said Kalon, inclining his still crowned head(сказал Калон, склоняя свою все еще увенчанную голову; to incline ) , “but I am not sure that I understand(но я не уверен, что /правильно вас/ понимаю) .”

“Why, it’s like this(что ж, вот в чем дело; like this – таким образом ) ,” said Father Brown, in his frankly doubtful way(сказал отец Браун в своей простодушной и нерешительной манере; frankly – прямо, откровенно; way – путь; манера /поведения/ ) : “We are taught that if a man has really bad first principles(нас учили, что если у человека действительно скверные основные /жизненные/ принципы; to teach; first principles – основные принципы ) , that must be partly his fault(частично это, должно быть, его вина; default – недостаток, дефект; вина, проступок ).

Prophet he said presumably addressing Kalon I wish you would tell me a - фото 305

картинка 306 “Prophet,” he said, presumably addressing Kalon, “I wish you would tell me a lot about your religion.”

“I shall be proud to do it,” said Kalon, inclining his still crowned head, “but I am not sure that I understand.”

“Why, it’s like this,” said Father Brown, in his frankly doubtful way: “We are taught that if a man has really bad first principles, that must be partly his fault.

But, for all that, we can make some difference between a man(но тем не менее, мы можем провести различие между человеком; for all that – несмотря на все это, при всем этом; to make difference – проводить различие ) who insults his quite clear conscience(который губит свою сравнительно чистую совесть; to insult – оскорблять; наносить ущерб; quite – почти, до некоторой степени; conscience – сознание; совесть ) and a man with a conscience more or less clouded with sophistries(и человеком с совестью, в большей или меньшей /степени/ затуманенной софистикой; to cloud – покрывать/ся/ облаками, тучами; затемнять, затуманивать ) . Now, do you really think that murder is wrong at all(итак, вы действительно думаете, что в убийстве нет ничего дурного; wrong – неправильный, неверный; at all – нисколько, совсем не ) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x