Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He could not remember for certain(он не мог вспомнить точно; for certain – подлинно, достоверно, определенно ) whether he had liked her or disliked her(нравилась она ему или нет) ; there was so much both to like and dislike(было /в ней/ много и того, что нравилось, и того, что нет; both… and – как…, так и ).

For the last four minutes Flambeau had looked down on it had seen the brained - фото 289

картинка 290 For the last four minutes Flambeau had looked down on it; had seen the brained and bleeding figure of that beautiful woman who denied the existence of tragedy. He had never had the slightest doubt that it was Pauline Stacey; and, though he had sent for a doctor, he had not the slightest doubt that she was dead.

He could not remember for certain whether he had liked her or disliked her; there was so much both to like and dislike.

But she had been a person to him(но она была для него важна; person – человек, личность; важная особа, примечательная личность ) , and the unbearable pathos of details and habit(и невыносимая печаль воспоминаний о ее /внешних/ чертах или привычках; detail – подробность, деталь ) stabbed him with all the small daggers of bereavement(колола его малюсенькими кинжальчиками тяжелой утраты; to stab – наносить колющий удар /ножом, кинжалом/; to bereave – лишать, отнимать, отбирать ) . He remembered her pretty face and priggish speeches(он вспоминал ее прелестное лицо и самоуверенные речи; prig – педант; резонёр ) with a sudden secret vividness(с неожиданной и необъяснимой ясностью; secret – тайный; таинственный, необъяснимый; vivid – живой, яркий ) which is all the bitterness of death(что и являет собою горечь смерти) . In an instant like a bolt from the blue(в одно мгновение, как гром среди ясного неба; bolt from the blue – гром среди ясного неба; bolt – арбалетная стрела; удар молнии, грома ) , like a thunderbolt from nowhere(как удар молнии из ниоткуда; thunderbolt – удар молнии ) , that beautiful and defiant body(эта прекрасное и строптивое существо; defiant – вызывающий, дерзкий; body – тело /человека, животного/ ) had been dashed down the open well of the lift(понеслось вниз в зияющий: «открытый» колодец лифта; to dash – броситься, ринуться ) to death at the bottom(чтобы на дне его /разбиться/ насмерть) . Was it suicide(было ли это самоубийством)?

But she had been a person to him and the unbearable pathos of details and - фото 291

картинка 292 But she had been a person to him, and the unbearable pathos of details and habit stabbed him with all the small daggers of bereavement. He remembered her pretty face and priggish speeches with a sudden secret vividness which is all the bitterness of death. In an instant like a bolt from the blue, like a thunderbolt from nowhere, that beautiful and defiant body had been dashed down the open well of the lift to death at the bottom. Was it suicide?

With so insolent an optimist it seemed impossible(для такого самоуверенного оптимиста, /как она/, это казалось невозможным; insolent – высокомерный, надменный; дерзкий ) . Was it murder(было ли это убийством) ? But who was there in those hardly inhabited flats to murder anybody(но кто был там, в этих едва заселенных квартирах, чтобы убить кого бы то ни было) ? In a rush of raucous words(в сбивчивых словах охрипшим /голосом/; rush – стремительное движение, напор; спешка, суета ) , which he meant to be strong and suddenly found weak(который, как он полагал, будет твердым: «сильным», а внезапно обнаружил ослабевшим; to mean – намереваться, иметь ввиду; думать, подразумевать ) , he asked where was that fellow Kalon(он спросил, где же этот тип, Калон) . A voice, habitually heavy, quiet and full, assured him(знакомый голос, низкий, глубокий и спокойный, заверил его; habitually – обычно, привычно; habit – привычка, обыкновение; heavy – тяжелый; густой, низкий /о голосе/; full – полный; полнозвучный, глубокий ) that Kalon for the last fifteen minutes had been away up on his balcony(что Калон последние пятнадцать минут находится у себя на балконе; to be away – отсутствовать ) worshipping his god(прославляя своего бога; to worship – поклоняться, почитать ).

With so insolent an optimist it seemed impossible Was it murder But who was - фото 293

картинка 294 With so insolent an optimist it seemed impossible. Was it murder? But who was there in those hardly inhabited flats to murder anybody? In a rush of raucous words, which he meant to be strong and suddenly found weak, he asked where was that fellow Kalon. A voice, habitually heavy, quiet and full, assured him that Kalon for the last fifteen minutes had been away up on his balcony worshipping his god.

When Flambeau heard the voice(когда Фламбо услышал этот голос) , and felt the hand of Father Brown(и почувствовал /на плече/ руку отца Брауна; to feel ) , he turned his swarthy face and said abruptly(он повернул /к нему/ свое потемневшее лицо и грубо спросил; abrupt – вдруг, внезапно; грубо, резко ):

“Then, if he has been up there all the time(тогда, если все время он находится там наверху) , who can have done it(кто мог это сделать) ?”

“Perhaps,” said the other(может быть, – сказал тот: «сказал другой») , “we might go upstairs and find out(мы могли бы подняться наверх и выяснить /это/; to find out – узнать, выяснить ) . We have half an hour before the police will move(у нас есть полчаса, прежде чем этим займется полиция; to move – двигаться, передвигаться; начинать действовать ) .”

Leaving the body of the slain heiress in charge of the surgeons(оставив тело убитой наследницы /огромного состояния/ под присмотром врачей; to slay – убивать; charge – забота, попечение; надзор ) , Flambeau dashed up the stairs to the typewriting office(Фламбо бросился вверх по лестнице в контору машинисток) , found it utterly empty(нашел ее совершенно пустой) , and then dashed up to his own(и затем помчался наверх в свою собственную).

When Flambeau heard the voice and felt the hand of Father Brown he turned his - фото 295

картинка 296 When Flambeau heard the voice, and felt the hand of Father Brown, he turned his swarthy face and said abruptly:

“Then, if he has been up there all the time, who can have done it?”

“Perhaps,” said the other, “we might go upstairs and find out. We have half an hour before the police will move.”

Leaving the body of the slain heiress in charge of the surgeons, Flambeau dashed up the stairs to the typewriting office, found it utterly empty, and then dashed up to his own.

Having entered that(войдя туда) , he abruptly returned with a new and white face to his friend(он вдруг с изменившимся и побледневшим лицом повернулся к своему другу; new – новый; обновленный; white – белый; бледный ).

“Her sister,” he said, with an unpleasant seriousness(ее сестра, – сказал он с нехорошей: «неприятной» значительностью; seriousness – серьезность; значимость, важность ) , “her sister seems to have gone out for a walk(похоже: «кажется», ее сестра вышла прогуляться; to go for a walk – идти на прогулку, пойти погулять ) .”

Father Brown nodded(отец Браун кивнул) . “Or, she may have gone up to the office of that sun man,” he said(или она могла подняться в контору этого солнечного человека) . “If I were you I should just verify that(если бы я был вами = на вашем месте я сейчас же проверил бы это) , and then let us all talk it over in your office(а после давайте обсудим это все в вашей конторе; to talk over – обсуждать, обговаривать ).

Having entered that he abruptly returned with a new and white face to his - фото 297

картинка 298 Having entered that, he abruptly returned with a new and white face to his friend.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x