Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

But I was free-born, Mr. Flambeau! People only think they need these things because they have been trained in fear instead of being trained in power and courage, just as the silly nurses tell children not to stare at the sun, and so they can’t do it without blinking. But why among the stars should there be one star I may not see? The sun is not my master, and I will open my eyes and stare at him whenever I choose.”
“Your eyes,” said Flambeau, with a foreign bow(ваши глаза, – сказал Фламбо, поклонившись в иностранной манере: «с иностранным поклоном») , “will dazzle the sun(ослепят солнце) .” He took pleasure in complimenting this strange stiff beauty(ему нравилось делать комплименты этой странной решительной красавице; to take pleasure – получать удовольствие; stiff – жесткий, негибкий; твердый, решительный ) , partly because it threw her a little off her balance(отчасти оттого, что это слегка выводило ее из равновесия; to throw smb. off smth. – сбивать кого-л. с чего-л. ) . But as he went upstairs to his floor(но когда он шел вверх по лестнице на свой этаж) he drew a deep breath and whistled, saying to himself(он сделал глубокий вдох и присвистнул, сказав себе; to draw – тащить, волочить; втягивать, вдыхать; breath – дыхание; вздох; to whistle – свистеть ) : “So she has got into the hands of that conjurer upstairs with his golden eye(значит и она попала в лапы к этому ловчиле с его золотым глазом; hand – рука /кисть/; лапа /у некоторых животных/; conjurer – колдун, волшебник; умник /ирон./ ) .” For, little as he knew or cared about the new religion of Kalon(поскольку, как бы мало он ни знал или ни интересовался этой новой религией Калона; to care – заботиться; проявлять интерес ) , he had heard of his special notion about sun-gazing(он /все же/ слышал о его особенном мнении насчет того, чтобы смотреть на солнце).

“Your eyes,” said Flambeau, with a foreign bow, “will dazzle the sun.” He took pleasure in complimenting this strange stiff beauty, partly because it threw her a little off her balance. But as he went upstairs to his floor he drew a deep breath and whistled, saying to himself: “So she has got into the hands of that conjurer upstairs with his golden eye.” For, little as he knew or cared about the new religion of Kalon, he had heard of his special notion about sun-gazing.
He soon discovered(вскоре он обнаружил) that the spiritual bond between the floors above and below him(что духовные связи между этажами, /расположенными/ под и над ним) was close and increasing(стали теснее и усилились; to increase – возрастать, увеличиваться ) . The man who called himself Kalon was a magnificent creature(человек, называвший себя Калон, был великолепен; creature – творение, создание /живое существо/ ) , worthy, in a physical sense, to be the pontiff of Apollo(и заслуживал – в физическом смысле – того, чтобы быть верховным жрецом Аполлона; worthy – достойный, заслуживающий; pontiff – высший священник ) . He was nearly as tall even as Flambeau(он был почти так же высок, как Фламбо) , and very much better looking(но несравненно красивее; very much – очень; good-looking – красивый, интересный ) , with a golden beard, strong blue eyes(с золотой бородой, решительными синими глазами) , and a mane flung back like a lion’s(и гривой, как у льва, откинутой назад; to fling – бросать, метать ).

He soon discovered that the spiritual bond between the floors above and below him was close and increasing. The man who called himself Kalon was a magnificent creature, worthy, in a physical sense, to be the pontiff of Apollo. He was nearly as tall even as Flambeau, and very much better looking, with a golden beard, strong blue eyes, and a mane flung back like a lion’s.
In structure he was the blonde beast of Nietzsche(по сути он представлял собою /образ/ “белокурой бестии” Ницше; structure – структура, строение ) , but all this animal beauty was heightened, brightened and softened(но вся эта животная красота усиливалась, озарялась и смягчалась; to heighten – повышать/ся/; усиливать/ся/; to brighten – придавать блеск, делать ярче; озарять ) by genuine intellect and spirituality(недюжинным умом и богатой духовной природой; genuine – истинный, неподдельный; spirituality – духовность, духовное начало ) . If he looked like one of the great Saxon kings(если он и был похож на одного из великих саксонских королей) , he looked like one of the kings that were also saints(он походил на того из них, который был еще и святым).

In structure he was the blonde beast of Nietzsche, but all this animal beauty was heightened, brightened and softened by genuine intellect and spirituality. If he looked like one of the great Saxon kings, he looked like one of the kings that were also saints.
And this despite the cockney incongruity of his surroundings(и все это несмотря на неподходящую окружающую обстановку кишащего рабочим людом Ист-Энда; cockney – уроженец восточной части Лондона, представитель рабочих слоев населения ) ; the fact that he had an office half-way up a building in Victoria Street(на тот факт, что он снимал контору в высотном здании на Виктория-Стрит: half-way up – на полпути вверх ) ; that the clerk (a commonplace youth in cuffs and collars) sat in the outer room, between him and the corridor(что между ним и коридором в приемной: «в крайней комнате» сидел клерк – безликий юноша с традиционными манжетами и воротничками; commonplace – обычный, банальный; неинтересный, скучный ) ; that his name was on a brass plate(что имя его было /выгравировано/ на медной табличке; plate – пластинка, дощечка; табличка с именем /на двери/ ) , and the gilt emblem of his creed hung above his street(а над улицей висела позолоченная эмблема – символ его веры; creed – кредо, убеждения; вероисповедание ) , like the advertisement of an oculist(напоминая рекламу окулиста; like – подобный, похожий ).

And this despite the cockney incongruity of his surroundings; the fact that he had an office half-way up a building in Victoria Street; that the clerk (a commonplace youth in cuffs and collars) sat in the outer room, between him and the corridor; that his name was on a brass plate, and the gilt emblem of his creed hung above his street, like the advertisement of an oculist.
All this vulgarity could not take away from the man called Kalon(вся эта обыденность не могла лишить человека, звавшегося Калоном; vulgarity – заурядность, банальность; to take away – отбирать, отнимать ) the vivid oppression and inspiration(мощной: «яркой» силы внушения и воздействия /на умы окружающих/; oppression – угнетение, подавление; inspiration – вдохновение, воодушевление; внушение ) that came from his soul and body(которая исходила от его души и от тела) . When all was said(когда все было сказано = когда он заканчивал говорить) , a man in the presence of this quack did feel in the presence of a great man(любой человек чувствовал себя так, будто он /находится/ не в присутствии этого шарлатана, а в присутствии и вправду великого человека; do /зд./ – употребляется для усиления высказывания ).

All this vulgarity could not take away from the man called Kalon the vivid oppression and inspiration that came from his soul and body. When all was said, a man in the presence of this quack did feel in the presence of a great man.
Интервал:
Закладка: