Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had not indeed surrendered her money in that there would have been a - фото 239

картинка 240 She had not, indeed, surrendered her money; in that there would have been a romantic or monkish abandon quite alien to her masterful utilitarianism. She held her wealth, she would say, for use upon practical social objects.

Part of it she had put into her business(часть его она вложила в свое дело; to put – класть, положить; помещать /во что-л./ ) , the nucleus of a model typewriting emporium(/представлявшее собой/ основу модели рынка /труда/ для машинисток; emporium – торговое место, рынок ) ; part of it was distributed in various leagues and causes(часть была потрачена на /основание/ различных лиг и /решение/ вопросов; to distribute – распределять, раздавать; cause – причина, основание; вопрос, требующий решения ) for the advancement of such work among women(/относящихся/ к пропаганде: «продвижению» подобной работы среди женщин) . How far Joan, her sister and partner(насколько Джоан, ее сестра и /деловой/ партнер; how far – как далеко; насколько ) , shared this slightly prosaic idealism(разделяла этот несколько прозаичный идеализм) no one could be very sure(никто не мог бы сказать с уверенностью: «никто не мог быть очень уверенным»).

Part of it she had put into her business the nucleus of a model typewriting - фото 241

картинка 242 Part of it she had put into her business, the nucleus of a model typewriting emporium; part of it was distributed in various leagues and causes for the advancement of such work among women. How far Joan, her sister and partner, shared this slightly prosaic idealism no one could be very sure.

But she followed her leader with a dog-like affection(но она следовала за своим командиром с чисто собачьей преданностью: «с привязанностью, подобной собачьей»; leader – руководитель, вождь; affection – любовь, привязанность /от to affect – оказывать воздействие, влияние/ ) which was somehow more attractive, with its touch of tragedy(которая из-за своего налета трагичности была, казалось, более привлекательной; somehow – как-то, почему-то; touch – прикосновение, касание; примесь, оттенок ) , than the hard, high spirits of the elder(чем практичный и возвышенный пыл старшей; hard – жесткий, твердый; не поддающийся эмоциям; spirit – дух, духовное начало; воодушевление, живость ) . For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy(а поскольку Полин Стэйси понятия не имела: «не имела ничего сказать» о трагедиях) ; she was understood to deny its existence(она, /надо/ полагать, отрицала = не верила в их существование; to understand – понимать; предполагать, полагать ).

But she followed her leader with a doglike affection which was somehow more - фото 243

картинка 244 But she followed her leader with a dog-like affection which was somehow more attractive, with its touch of tragedy, than the hard, high spirits of the elder. For Pauline Stacey had nothing to say to tragedy; she was understood to deny its existence.

Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much(ее непреклонная стремительность и холодная нетерпеливость сильно поразили Фламбо; rigid – жесткий, негнущийся; непоколебимый, несгибаемый ) on the first occasion of his entering the flats(когда он в первый раз входил в этот дом; occasion – возможность, случай; происшествие, случай; flats /зд./ = block of flats – многоквартирный дом ) . He had lingered outside the lift in the entrance hall(он задержался у дверей лифта в вестибюле; outside – вне, за пределами ) waiting for the lift-boy(ожидая мальчишку-лифтера; lift – поднятие, подъем; лифт /брит./; boy – мальчик; слуга, портье ) , who generally conducts strangers to the various floors(который обычно развозил посетителей по разным этажам; to conduct – сопровождать, быть проводником; stranger – незнакомец, чужак; человек, не знакомый с чем-л. ) . But this bright-eyed falcon of a girl(но эта девушка со светлыми соколиными глазами) had openly refused to endure such official delay(открыто отказалась = заявила, что не намерена терпеть такую задержку по вине персонала; official – служебный, должностной ) . She said sharply that she knew all about the lift(она сказала резко, что знает о лифтах все) , and was not dependent on boys – or men either(и не зависит от мальчишек, равно как и от мужчин; either – один из двух, тот или другой; и тот и другой ).

Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much on the - фото 245

картинка 246 Her rigid rapidity and cold impatience had amused Flambeau very much on the first occasion of his entering the flats. He had lingered outside the lift in the entrance hall waiting for the lift-boy, who generally conducts strangers to the various floors. But this bright-eyed falcon of a girl had openly refused to endure such official delay. She said sharply that she knew all about the lift, and was not dependent on boys – or men either.

Though her flat was only three floors above(несмотря на то, что ее контора находилась всего лишь тремя этажами выше) , she managed in the few seconds of ascent(ей удалось за несколько секунд подъема; to manage – руководить, управлять; ухитриться, умудриться ) to give Flambeau a great many of her fundamental views in an off-hand manner(без излишних церемоний сообщить Фламбо уйму /информации/ о своих фундаментальных взглядах; to give – давать; подавать, сообщать /о словах, информации/; a great many – очень много, масса; in an off-hand manner – в бесцеремонной манере ) ; they were to the general effect(в основном они сводились к тому; general – общий, всеобщий; главный, основной; effect – результат, следствие ) that she was a modern working woman(что она является современной работающей женщиной) and loved modern working machinery(и любит = ценит современное оборудование, /которое помогает/ работать) . Her bright black eyes blazed with abstract anger against those(ее блестящие глаза загорались каким-то холодным гневом /при упоминании/ о тех; abstract – отвлеченный, абстрактный; формальный, номинальный ) who rebuke mechanic science(кто не принимает научный прогресс: «осуждает механическую науку») and ask for the return of romance(и чает возвращения романтических /времен/; to ask for – просить о, требовать что-л.; romance – роман, любовная история; романтика ).

Though her flat was only three floors above she managed in the few seconds of - фото 247

картинка 248 Though her flat was only three floors above, she managed in the few seconds of ascent to give Flambeau a great many of her fundamental views in an off-hand manner; they were to the general effect that she was a modern working woman and loved modern working machinery. Her bright black eyes blazed with abstract anger against those who rebuke mechanic science and ask for the return of romance.

Everyone, she said, ought to be able to manage machines(каждый, сказала она, должен уметь: «быть способным» управлять техникой) , just as she could manage the lift(так же, как она может управлять лифтом; just as – точно так же ) . She seemed almost to resent the fact(казалось, ее почти оскорбил тот факт; to resent smth. – негодовать, возмущаться по поводу чего-л. ) of Flambeau opening the lift-door for her(что Фламбо открыл перед нею дверь лифта) ; and that gentleman went up to his own apartments(а этот джентльмен поднимался в собственные апартаменты) smiling with somewhat mingled feelings(улыбаясь со смешанным чувством; somewhat – отчасти, до некоторой степени; to mingle – смешивать ) at the memory of such spit-fire self-dependence(при воспоминании о такой запальчивой независимости; spit-fire – шипящий, фыркающий; вспыльчивый, несдержанный; to spit – плевать; fire – огонь, пламя ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x