Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The building was American in its skyscraping altitude and American also in - фото 219

картинка 220 The building was American in its sky-scraping altitude, and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts. But it was barely finished and still understaffed; only three tenants had moved in; the office just above Flambeau was occupied, as also was the office just below him; the two floors above that and the three floors below were entirely bare.

But the first glance at the new tower of flats(но взгляд тех, кто впервые смотрел на эту новую башню с квартирами; glance – взгляд ) caught something much more arresting(останавливался кое на чем более интересном, /чем она сама/; to catch – ловить, поймать; уловить; to arrest – останавливать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/ ) . Save for a few relics of scaffolding(за исключением немногих остатков от строительных лесов; relic – реликт, пережиток; след, остаток ) , the one glaring object was erected outside the office(/только/ один яркий предмет был установлен с наружной части здания; to erect – сооружать, воздвигать; устанавливать; office – служба, должность; учреждение, контора; to glare – ослепительно сверкать; выставлять напоказ; бросаться в глаза ) just above Flambeau’s(как раз над конторой Фламбо) . It was an enormous gilt effigy of the human eye(это был громадный золоченый макет человеческого глаза; to gild – золотить; effigy – объемное изображение, статуя ) , surrounded with rays of gold(окруженный золотыми лучами) , and taking up as much room(и занимавший столько же: «так же много» места) as two or three of the office windows(сколько два, а то и три окна).

But the first glance at the new tower of flats caught something much more - фото 221

картинка 222 But the first glance at the new tower of flats caught something much more arresting. Save for a few relics of scaffolding, the one glaring object was erected outside the office just above Flambeau’s. It was an enormous gilt effigy of the human eye, surrounded with rays of gold, and taking up as much room as two or three of the office windows.

“What on earth is that(а это что же такое; on earth /разг., усил./ – же, еще, все-таки; earth – земля, суша ) ?” asked Father Brown, and stood still(спросил отец Браун, остановившись как вкопанный; to stand still – замереть, стоять не двигаясь ) . “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing(а, новая религия, – сказал Фламбо, рассмеявшись) ; “one of those new religions(одна из тех новых религий) that forgive your sins by saying you never had any(которые отпускают вам грехи, утверждая, будто вы их никогда не имели = не совершали; to say – говорить; утверждать ) . Rather like Christian Science, I should think(я бы сказал, что-то наподобие /секты/ «Христианская наука»; rather – весьма, в значительной степени; like – подобно, похоже ) . The fact is that a fellow calling himself Kalon(дело в том, что некий субъект, называющий себя Калон; fellow – человек, парень; тип, субъект /пренебр./ ) (I don’t know what his name is(я не знаю, что означает его имя) , except that it can’t be that(кроме того, что оно не может быть /его настоящим именем/) ) has taken the flat just above me(снял офис: «квартиру» как раз надо мною; to take – брать; снимать /дом/ ).

What on earth is that asked Father Brown and stood still Oh a new - фото 223

картинка 224 “What on earth is that?” asked Father Brown, and stood still. “Oh, a new religion,” said Flambeau, laughing; “one of those new religions that forgive your sins by saying you never had any. Rather like Christian Science, I should think. The fact is that a fellow calling himself Kalon (I don’t know what his name is, except that it can’t be that) has taken the flat just above me.

I have two lady typewriters underneath me(мои /соседи/ внизу: «подо мной» две дамочки-машинистки; lady – дама, госпожа ) , and this enthusiastic old humbug on top(и этот восторженный профессиональный пустозвон наверху; old – старый; опытный, долго занимающийся /чем-л./; humbug – обман; вздор, чепуха; болтун, трепач ) . He calls himself the New Priest of Apollo(он объявил себя новым жрецом Аполлона; to call – кричать, звать; объявлять; priest – священник /обычно католический/; жрец, служитель культа ) , and he worships the sun(и поклоняется солнцу) .”

“Let him look out,” said Father Brown(пусть он выглянет /как солнце/ = хотелось бы на него взглянуть , – сказал отец Браун; to look out – выглядывать ) . “The sun was the cruellest of all the gods(солнце было самым жестоким из всех богов) . But what does that monstrous eye mean(но что означает этот гигантский глаз; monstrous – чудовищный; гигантский, исполинский; to mean – иметь в виду; значить, означать ) ?”

I have two lady typewriters underneath me and this enthusiastic old humbug on - фото 225

картинка 226 I have two lady typewriters underneath me, and this enthusiastic old humbug on top. He calls himself the New Priest of Apollo, and he worships the sun.”

“Let him look out,” said Father Brown. “The sun was the cruellest of all the gods. But what does that monstrous eye mean?”

“As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau(насколько я понимаю, у них существует своя теория, – отвечал Фламбо) , “that a man can endure anything(будто любой человек может вынести все, что угодно) if his mind is quite steady(если его дух достаточно силен; mind – ум, разум; дух, душа; steady – устойчивый; прочный, твердый ) . Their two great symbols are the sun and the open eye(два их главных символа – это солнце и открытый глаз; great – большой, огромный; великий ) ; for they say that if a man were really healthy(поскольку они утверждают, что если бы человек был по-настоящему здоров; really – действительно, в самом деле; health – здоровье ) he could stare at the sun(он смог бы /долго/ смотреть на солнце; to stare – пристально смотреть, вглядываться ) .”

“If a man were really healthy,” said Father Brown(если человек был бы по-настоящему здоров) , “he would not bother to stare at it(он бы и не подумал смотреть на него; to bother – надоедать, докучать; утруждать, давать себе труд; задумываться ) .”

As I understand it it is a theory of theirs answered Flambeau that a man - фото 227

картинка 228 “As I understand it, it is a theory of theirs,” answered Flambeau, “that a man can endure anything if his mind is quite steady. Their two great symbols are the sun and the open eye; for they say that if a man were really healthy he could stare at the sun.”

“If a man were really healthy,” said Father Brown, “he would not bother to stare at it.”

“Well, that’s all I can tell you about the new religion(ну, вот и все, что я могу рассказать вам об этой новой религии) ,” went on Flambeau carelessly(продолжал Фламбо беспечно; to go on – продолжать; care – забота, попечение ) . “It claims, of course, that it can cure all physical diseases(ну, и, конечно же, они утверждают, что их религия: «она» может вылечить все телесные заболевания; to claim – требовать, заявлять права /на что-л./; заявлять, утверждать ) .”

“Can it cure the one spiritual disease(а может она вылечить единственную духовную = душевную болезнь; the one – тот самый; единственный ) ?” asked Father Brown, with a serious curiosity(спросил отец Браун серьезно и с любопытством).

“And what is the one spiritual disease(а что это за единственная душевная болезнь) ?” asked Flambeau, smiling(спросил Фламбо, улыбаясь).

“Oh, thinking one is quite well,” said his friend(о, /это когда кто-то/ полагает, что он в полном порядке; well – хороший, в хорошем состоянии; здоровый, выздоровевший ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x