Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-41-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание
Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Father,” said Flambeau suddenly(/святой/ отец, – вдруг сказал Фламбо) , “do you think it was all a dream(вы не думаете = вам не кажется , что все это был /только/ сон) ?”

The last gleam of white card and green ink was drowned and darkened; a faint and vibrant colour as of morning changed the sky, and the moon behind the grasses grew paler. They drifted in silence.
“Father,” said Flambeau suddenly, “do you think it was all a dream?”
The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism(священник покачал головой, то ли от несогласия, то ли от неуверенности; to shake – трясти; to shake head – качать головой; agnostic – агностический, безразличный к вопросам веры; сомневающийся, колеблющийся ) , but remained mute(но ничего не ответил: «но остался безмолвным») . A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness(из темноты до них доносился запах боярышника и фруктовых садов) , telling them that a wind was awake(давая им знать, что поднимается ветер; to tell – рассказывать; сообщать ) ; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail(в следующее мгновение он закачал их лодочку, надул парус; to swell – распухать; надувать/ся/, наполнять/ся/ ) , and carried them onward down the winding river(и понес их вперед по извивающейся реке) to happier places and the homes of harmless men(к местам, где живут более счастливые и безобидные люди; home – /родной/ дом, жилище; harm – вред ).

The priest shook his head, whether in dissent or agnosticism, but remained mute. A smell of hawthorn and of orchards came to them through the darkness, telling them that a wind was awake; the next moment it swayed their little boat and swelled their sail, and carried them onward down the winding river to happier places and the homes of harmless men.
The Eye of Apollo
(Глаз Аполлона)
That singular smoky sparkle(та своеобразная поблескивающая дымка; singular – исключительный, выдающийся; необычный, своеобразный; smoky – дымный, дымчатый; туманный; smoke – дым; sparkle – искорка; блеск, сверкание ) , at once a confusion and a transparency(и мутная и прозрачная одновременно; at once – сразу же, немедленно; одновременно; confusion – смешение, путаница; transparency – прозрачность ) , which is the strange secret of the Thames(что является удивительной загадкой Темзы; strange – чужой; удивительный, необыкновенный; secret – тайна; загадка, что-л. необъяснимое ) , was changing more and more from its grey to its glittering extreme(изменялась все больше и больше, от серой до ярко сверкающей; extreme – крайность, крайняя степень ) as the sun climbed to the zenith over Westminster(по мере того, как над Вестминстером солнце поднималось к зениту; to climb – взбираться, карабкаться; медленно подниматься ) , and two men crossed Westminster Bridge(а Вестминстерский мост пересекали два человека).

That singular smoky sparkle, at once a confusion and a transparency, which is the strange secret of the Thames, was changing more and more from its grey to its glittering extreme as the sun climbed to the zenith over Westminster, and two men crossed Westminster Bridge.
One man was very tall and the other very short(один был очень высоким, а другой – очень низеньким; short – короткий; низкий, невысокий /о человеке/ ) ; they might even have been fantastically compared(/так что человек/ с фантазией мог бы сравнить их; fantastically – причудливо, фантастически ) to the arrogant clock-tower of Parliament(с высокомерной часовой башней парламента) and the humbler humped shoulders of the Abbey(и со смиренно опустившим плечи Вестминстерским аббатством; humble – скромный; смиренный, покорный; to hump – горбиться, сутулить /спину/; the Abbey /брит., разг./ – Вестминстерское аббатство ) , for the short man was in clerical dress(поскольку низенький был в сутане священника; clerical – имеющий отношение к духовенству, церковный; dress – одежда, платье ).

One man was very tall and the other very short; they might even have been fantastically compared to the arrogant clock-tower of Parliament and the humbler humped shoulders of the Abbey, for the short man was in clerical dress.
The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective(высокий мужчина официально именовался М. Эркюль Фламбо, частный детектив; description – описание; характеристика ) , and he was going to his new offices in a new pile of flats(и направлялся он в свою новую контору в новом многоквартирном доме; pile – груда, куча; огромное здание; flat – квартира ) facing the Abbey entrance(напротив входа в Аббатство; to face – находиться лицом к; быть обращенным к ) . The official description of the short man was the Reverend J. Brown(низенький же человечек официально именовался так: его преподобие Дж. Браун) , attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell(священник церкви св. Франциска Ксаверия в Камберуэлле; to attach – прикреплять; иметь отношение к /чему-л., кому-л./ ) , and he was coming from a Camberwell deathbed(и, исповедав умирающего, он прибыл из Камберуэлла; deathbed – смертное ложе; death – смерть; bed – постель, кровать ) to see the new offices of his friend(чтобы взглянуть на новую контору своего друга).

The official description of the tall man was M. Hercule Flambeau, private detective, and he was going to his new offices in a new pile of flats facing the Abbey entrance. The official description of the short man was the Reverend J. Brown, attached to St. Francis Xavier’s Church, Camberwell, and he was coming from a Camberwell deathbed to see the new offices of his friend.
The building was American in its sky-scraping altitude(здание было выстроено в манере американских небоскребов, /судя/ по его высоте; sky – небо, небеса; to scrape – скоблить, скрести ) , and American also in the oiled elaboration of its machinery of telephones and lifts(также по-американски его напичкали блестящими лифтами и телефонным оборудованием; oiled – смазанный маслом; oil – масло /обычно растительное или минеральное/; elaboration – тщательная разработка; совершенствование; machinery – машинное, механическое оборудование ) . But it was barely finished and still understaffed(поскольку его /строительство/ только недавно закончилось, обслуживающий персонал был еще не полностью набран; barely – просто, всего лишь; только-только; understaffed – неукомплектованный штатами, испытывающий недостаток работников; to staff – укомплектовывать штаты ) ; only three tenants had moved in(сняли помещения /в здании пока/ только трое; tenant – арендатор, наниматель; to move in – въезжать /в квартиру/ ) ; the office just above Flambeau was occupied(был занят офис прямо над Фламбо; to occupy – захватывать, завладевать; занимать /место, пространство/ ) , as also was the office just below him(так же, как и офис под ним) ; the two floors above that(два этажа вверх; floor – пол, настил; этаж; above – наверху; выше ) and the three floors below were entirely bare(и три этажа вниз были совершенно пусты; below – внизу, ниже; bare – голый, обнаженный; пустой ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: