Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo

Тут можно читать онлайн Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-41-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo краткое содержание

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - описание и краткое содержание, автор Гилберт Честертон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Продолжение приключений священника-детектива отца Брауна и его верного друга Фламбо в новеллах Г. К. Честертона «Грехи принца Сарадина» и «Глаз Аполлона». Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гилберт Честертон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well thats all I can tell you about the new religion went on Flambeau - фото 229

картинка 230 “Well, that’s all I can tell you about the new religion,” went on Flambeau carelessly. “It claims, of course, that it can cure all physical diseases.”

“Can it cure the one spiritual disease?” asked Father Brown, with a serious curiosity.

“And what is the one spiritual disease?” asked Flambeau, smiling.

“Oh, thinking one is quite well,” said his friend.

Flambeau was more interested in the quiet little office below him(Фламбо больше интересовала тихая маленькая контора внизу: «под ним»; to be interested in – проявлять интерес к ) than in the flamboyant temple above(нежели помпезный храм наверху; flamboyant – пламенеющий, яркий; вычурный, напыщенный ) . He was a lucid Southerner(он был рассудительным, как /большинство/ южан; lucid – светлый, светящийся; здравомыслящий; Southerner – южанин, уроженец юга; South – юг; южная часть страны ) , incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist(неспособный вообразить себя кем-то другим, кроме как католиком или атеистом; to conceive – постигать, понимать; представлять ) ; and new religions of a bright and pallid sort(и новые религии, многообещающие или занудные, не имеет значения; bright – яркий; подающий надежды; pallid – /мертвенно-/бледный; неинтересный, скучный; sort – вид, сорт, тип ) were not much in his line(не очень-то его занимали; to be in one’s line – быть в чьей-л. компетенции; much – весьма, в большой степени ).

Flambeau was more interested in the quiet little office below him than in the - фото 231

картинка 232 Flambeau was more interested in the quiet little office below him than in the flamboyant temple above. He was a lucid Southerner, incapable of conceiving himself as anything but a Catholic or an atheist; and new religions of a bright and pallid sort were not much in his line.

But humanity was always in his line(но к представителям рода человеческого он всегда испытывал интерес; humanity – человечество; человеческая природа ) , especially when it was good-looking(особенно если они обладали приятной внешностью; good-looking – хорошо выглядящий ) ; moreover, the ladies downstairs were characters in their way(а дамы с нижнего этажа помимо этого отличались еще и оригинальностью; moreover – сверх того, кроме того; character – характер, нрав; личность; оригинал, чудак; in one’s way – в своем роде ) . The office was kept by two sisters(контору держали две сестры; to keep – держать, хранить; вести /хозяйство/, управлять /чем-л./ ) , both slight and dark(обе стройные и с темными /волосами/) , one of them tall and striking(одна из них – высокого /роста/ и с необыкновенной /внешностью/; striking – поразительный, необыкновенный; to strike – наносить удар; поражать, производить впечатление ) . She had a dark, eager and aquiline profile(у нее был строгий орлиный, резко очерченный профиль; dark – темный, лишенный света; мрачный, хмурый; eager – страстно желающий, жаждущий; резкий /устар./; profile – очертания, контур; профиль ) , and was one of those women(и /она/ была одной из тех женщин) whom one always thinks of in profile(которая всегда запоминается своими контурами; to think of – думать о; вспоминать, припоминать ) , as of the clean-cut edge of some weapon(как остро отточенное: «чисто отрезанное» лезвие какого-нибудь /холодного/ оружия).

But humanity was always in his line especially when it was goodlooking - фото 233

картинка 234 But humanity was always in his line, especially when it was good-looking; moreover, the ladies downstairs were characters in their way. The office was kept by two sisters, both slight and dark, one of them tall and striking. She had a dark, eager and aquiline profile, and was one of those women whom one always thinks of in profile, as of the clean-cut edge of some weapon.

She seemed to cleave her way through life(казалось, она рассекает собою свой путь сквозь жизнь; to cleave – раскалывать; прорубать /путь/ ) . She had eyes of startling brilliancy(глаза ее имели поразительный блеск; to startle – вздрогнуть /от испуга или удивления/; поразить, сильно удивить ) , but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds(но блеск этот был скорее /блеском/ стали, нежели бриллиантов) ; and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace(а ее прямая стройная фигура была слишком уж прямой, чтобы быть изящной; shade – тень, полумрак; незначительное количество /чего-л./; stiff – жесткий, негнущийся; grace – грация, грациозность; изящество ) . Her younger sister was like her shortened shadow(ее младшая сестра была, точно ее укороченная тень) , a little greyer, paler, and more insignificant(немного мрачнее, бледнее и незаметнее: «более незначительной»; grey – серый; мрачный, безрадостный; pale – бледный ) . They both wore a business-like black(обе носили деловые = строгие черные /платья/; to wear ) , with little masculine cuffs and collars(с маленькими мужскими манжетами и воротничками).

She seemed to cleave her way through life She had eyes of startling - фото 235

картинка 236 She seemed to cleave her way through life. She had eyes of startling brilliancy, but it was the brilliancy of steel rather than of diamonds; and her straight, slim figure was a shade too stiff for its grace. Her younger sister was like her shortened shadow, a little greyer, paler, and more insignificant. They both wore a business-like black, with little masculine cuffs and collars.

There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London(в конторах Лондона можно встретить: «существуют» тысячи таких грубоватых энергичных дамочек; curt – краткий, отрывистый; резкий, грубый ) , but the interest of these lay rather in their real than their apparent position(но в этих интерес вызывало скорее их истинное, нежели кажущееся положение; to lie – лежать; находиться, заключаться /в чем-л./; apparent – видимый, видный; кажущийся, мнимый ).

For Pauline Stacey, the elder(поскольку Полин Стэйси, старшая /из сестер/) , was actually the heiress of a crest and half a county(на самом деле была наследницей /дворянской/ короны и половины графства; crest – гребешок, хохолок /у птиц/; украшение наверху гербового щита ) , as well as great wealth(так же как = а к тому же и огромного состояния: «богатства») ; she had been brought up in castles and gardens(она росла в замках и садах; to bring up – растить, воспитывать ) , before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what(до того как бесстрастная /жажда/ деятельности – свойственная современной женщине – привела ее к тому; to drive – гнать; приводить к /какому-л. состоянию/; frigid – очень холодный; неспособный к эмоциям; fierce – жестокий, свирепый; энергичный, бодрый ) she considered a harsher and a higher existence(что она считала более суровой и более возвышенной жизнью; existence – существование; жизнь, бытие ).

There are thousands of such curt strenuous ladies in the offices of London - фото 237

картинка 238 There are thousands of such curt, strenuous ladies in the offices of London, but the interest of these lay rather in their real than their apparent position.

For Pauline Stacey, the elder, was actually the heiress of a crest and half a county, as well as great wealth; she had been brought up in castles and gardens, before a frigid fierceness (peculiar to the modern woman) had driven her to what she considered a harsher and a higher existence.

She had not, indeed, surrendered her money(но она, конечно же, не отказалась от денег; indeed – в самом деле, действительно; конечно, несомненно; to surrender – сдаваться, капитулировать; отказываться от ) ; in that there would have been a romantic or monkish abandon(в этом отречении было бы что-то романтическое или монашеское; to abandon – оставлять, покидать; отказываться /от чего-л./ ) quite alien to her masterful utilitarianism(совершенно чуждое ее своевольному прагматизму: «властному утилитаризму») . She held her wealth, she would say(она владела своим богатством, как она обычно говорила; to hold – держать; владеть, быть обладателем; would /зд./ – служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему ) , for use upon practical social objects(для того, чтобы использовать его в общественных целях: «для использования на практические общественные цели»; object – предмет, объект; цель ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гилберт Честертон читать все книги автора по порядку

Гилберт Честертон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Г. К. Честертоном. Случаи отца Брауна / Gilbert Keith Chesterton. The Sins of Prince Saradine. The Eye of Apollo, автор: Гилберт Честертон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x