Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Название:Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-40-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гилберт Честертон - Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown краткое содержание
В книге представлены детективные новеллы Гилберта К. Честертона (1874–1936) о скромном пасторе Брауне, чей проницательный ум способен раскрыть самое замысловатое преступление. Рассказы адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Well,” grunted Flambeau(проворчал Фламбо) , “get on to the next bit of evidence(переходите к следующему свидетельству) .”

‘Our line then advanced finally,’ writes Olivier, ‘and drove them into the river; we captured General St. Clare himself and several other officers. The colonel and the major had both fallen in the battle. I cannot resist saying that few finer sights can have been seen in history than the last stand of this extraordinary regiment; wounded officers picking up the rifles of dead soldiers, and the general himself facing us on horseback bareheaded and with a broken sword.’ On what happened to the general afterwards Olivier is as silent as Captain Keith.”
“Well,” grunted Flambeau, “get on to the next bit of evidence.”
“The next evidence(/что касается/ следующего свидетельства) ,” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell(/мне/ пришлось потратить время, чтобы найти его, но не потребуется много времени, чтобы о нем рассказать) . I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier(в одном из приютов Линкольншира Фенс мне наконец-то удалось найти старого солдата) who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died(который не только был ранен у Черной реки, но и стоял на коленях перед умирающим полковником этого полка; to kneel – преклонять колени, стоять на коленях ) . This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman(этим последним был некий полковник Кланси, здоровенный, как бык, ирландец; latter – последний /из двух названных/ ) ; and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets(и представляется, что он умер не столько от ран, сколько от ярости: «умер в такой же степени от ярости, как и от пуль») . He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid(он, во всяком случае, не несет ответственности за ту позорную операцию; ridiculous – нелепый, смехотворный; позорный ) ; it must have been imposed on him by the general(по всей вероятности, она была навязана ему генералом) . His last edifying words, according to my informant, were these(его последние предсмертные слова: «нравоучительные слова», как передал мне этот солдат: «согласно моему информанту», были следующими) : ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off(вон едет проклятый старый осел со шпагой с отломанным концом) . I wish it was his head(жаль, что он не сломал свою голову) .’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade(обратите внимание, все замечают эту деталь о сломанном клинке шпаги) , though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy(хотя большинство людей относятся к ней более почтительно, чем покойный полковник Кланси; to regard – расценивать, рассматривать; считать; относиться; reverent – почтительный, уважительный; благоговейный ) . And now for the third fragment(а теперь третья часть) .”

“The next evidence,” said Father Brown, “took some time to find, but it will not take long to tell. I found at last in an almshouse down in the Lincolnshire Fens an old soldier who not only was wounded at the Black River, but had actually knelt beside the colonel of the regiment when he died. This latter was a certain Colonel Clancy, a big bull of an Irishman; and it would seem that he died almost as much of rage as of bullets. He, at any rate, was not responsible for that ridiculous raid; it must have been imposed on him by the general. His last edifying words, according to my informant, were these: ‘And there goes the damned old donkey with the end of his sword knocked off. I wish it was his head.’ You will remark that everyone seems to have noticed this detail about the broken sword blade, though most people regard it somewhat more reverently than did the late Colonel Clancy. And now for the third fragment.”
Their path through the woodland began to go upward(их тропинка, /идущая/ сквозь лес, стала подниматься вверх; upward – направленный вверх, поднимающийся, восходящий; downward – направленный вниз; спускающийся ) , and the speaker paused a little for breath before he went on(/и рассказчик/ остановился, чтобы перевести дыхание, прежде чем возобновить рассказ; breath – дыхание; вздох; to breathe – дышать; вдыхать, выдыхать; to go on ).
Then he continued in the same business-like tone(затем он продолжил тем же деловым тоном):
“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England(месяц или два назад в Англии скончался известный высокопоставленный бразильский чиновник; certain – точный, определенный; некий; известный; official – служащий; должностное лицо; чиновник ) , having quarrelled with Olivier and left his country(поссорившись с Оливье, он уехал из /своей/ страны; to quarrel – ссориться; to leave ) . He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado(он был хорошо известной фигурой как здесь, так и на континенте: испанец по фамилии Эспадо) ; I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose(я был с ним знаком, /это был/ желтолицый уже не молодой щеголь с крючковатым носом; hooked – кривой, крючковатый; hook – крюк ) . For various private reasons I had permission to see the documents he had left(по некоторым причинам частного порядка я получил разрешение просмотреть бумаги, которые остались после него; private – частный, личный, персональный, приватный; собственный; to permit – разрешать; давать разрешение; to leave ) ; he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end(разумеется, он был католиком, и я находился с ним до самой кончины; end – конец, край; окончание; смерть, кончина ) . There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business(/среди его бумаг/ не нашлось ничего, что могло бы осветить темные места сент-клэровского дела: «осветить какой-нибудь уголок черного сент-клэровского дела»; to light ) , except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier(за исключением пяти-шести школьных тетрадей, которые оказались дневником какого-то английского солдата; to fill – заполнять ) . I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell(я могу только предположить, что он был найден бразильцами на одном из тех, кто пал /в бою/) . Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle(так или иначе, /записи/ дневника неожиданно обрываются накануне сражения).

Their path through the woodland began to go upward, and the speaker paused a little for breath before he went on. Then he continued in the same business-like tone:
“Only a month or two ago a certain Brazilian official died in England, having quarrelled with Olivier and left his country. He was a well-known figure both here and on the Continent, a Spaniard named Espado; I knew him myself, a yellow-faced old dandy, with a hooked nose. For various private reasons I had permission to see the documents he had left; he was a Catholic, of course, and I had been with him towards the end. There was nothing of his that lit up any corner of the black St. Clare business, except five or six common exercise books filled with the diary of some English soldier. I can only suppose that it was found by the Brazilians on one of those that fell. Anyhow, it stopped abruptly the night before the battle.
“But the account of that last day in the poor fellow’s life was certainly worth reading(но описание последнего дня в жизни этого бедного малого, безусловно, стоит прочитать; worth – стоящий, имеющий стоимость; достойный, заслуживающий ) . I have it on me; but it’s too dark to read it here, and I will give you a résumé(оно при мне, но сейчас слишком темно, чтобы читать; расскажу вкратце) . The first part of that entry is full of jokes(в первой части /дневника/ много шуток; entry – вход, въезд; отдельная запись ) , evidently flung about among the men, about somebody called the Vulture(которые, как видно, были в ходу у солдат, в отношении человека, прозванного Стервятником; to fling ) . It does not seem as if this person, whoever he was, was one of themselves, nor even an Englishman(кем бы ни был этот человек, но, по-видимому, он не принадлежал ни к их рядам, ни к англичанам) ; neither is he exactly spoken of as one of the enemy(не говорят о нем и как о враге) . It sounds rather as if he were some local go-between and non-combatant; perhaps a guide or a journalist(скорее всего, это был какой-то местный нейтральный посредник или гражданское лицо, возможно, проводник или журналист; go-between – посредничество; посредник; non-combatant – военнослужащий, не принимающий непосредственного участия в военных действиях; гражданское лицо /в период военных действий/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: