Н. Долгорукова - Французский шутя / Le francais en samusant
- Название:Французский шутя / Le francais en samusant
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085100-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Долгорукова - Французский шутя / Le francais en samusant краткое содержание
Книга содержит французские анекдоты, забавные истории, юмористические скетчи. Они разбиты по темам, среди которых Животные (Les animaux), Мужчина и женщина (Homme et femme), Работа (Le travail) и др. Собранные здесь анекдоты порой граничат с «чёрным юмором», иногда они весьма легкомысленны, но их неизменно отличает типично французское изящество стиля и мудро-ироничное отношение к жизни.
Текст снабжён комментариями, в которых поясняются трудные для понимания обороты речи и отдельные слова. В конце книги даны упражнения, а также небольшой французско-русский словарь, базирующийся на лексике, использованной в этом издании.
Подготовлено для уровня 2 (то есть для продолжающих нижней ступени).
Французский шутя / Le francais en samusant - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
tringler– груб. обладать; заниматься любовью
trot m – рысь, трот
trouille f – разг. страх
ulcère m – язва
usure f – пробег
vache f – корова
vaillamment– храбро, мужественно, доблестно
veinard– удачливый, везучий
ver m – червяк
vêtement m – одежда, платье
veuf, veuve m, f – вдовец, вдова
vieille f – старуха
vinaigre m – уксус
viser– целить, метить, добиваться
vitre f – оконное стекло
vivable– сносный, терпимый
volontaire– волевой; своевольный
voyant m – ясновидец, предсказатель
walkman m – плеер
zigzaguer– делать зигзаги, извиваться
Примечания
1
ver luisant– светлячок
2
Deux célibataires endurcis… – Два закоренелых холостяка…
3
sophistiqués– сложные, изощрённые
4
en lançant fièrement– гордо выкрикивая
5
les genoux écorchés – с содранными коленями
6
tuméfié – опухший
7
d’une voix chuintante– шамкающим голосом
8
raide mort– замертво
9
Hé ben… – разг . Ну, так вот…
10
M’enfin– сокращённый вариант выражения «mais enfin» (здесь: так вот)
11
air ébahi – изумлённый вид
12
SVP– сокращение от s’il vous plait
13
se ronger les ongles – грызть ногти
14
а l’article de la mort– на пороге смерти
15
se ranger sur le bas-côté– прижаться к обочине
16
ravale sa salive– сглотнул слюну
17
à peine perceptible– едва слышный
18
se tordent de rire– умирают от смеха
19
accoudé au comptoir d’un bistrot – облокотясь на барную стойку
20
P.D.G.(président directeur-général) – генеральный президент-директор
21
brevet de secouriste – диплом спасателя
22
pierres tombales– надгробные плиты
23
on a bu comme des trous– пили как сапожники
24
Veuillez souffler dans le ballon! – Соблаговолите подуть в трубку!
25
tribunal correctionnel– исправительный суд
26
la roulette du téléphone– телефонный диск
27
On peut traverser. – Можно переходить улицу.
28
Au catéchisme… – На катехизации…
29
asile de fous– сумасшедший дом
30
conseillère du cœur– та, которой доверяют секреты и тайны
31
tombe évanoui– падает в обморок
32
se met à genoux– встает на колени
33
joint les pattes– складывает лапы
34
faire la gueule– дуться, надувать губы
35
vampire– десмод (летучая мышь-кровосос)
36
piquer un somme– вздремнуть
37
à tue-tête – изо всей силы
38
fosse commune – братская могила
39
tape sur l’épaule– хлопает по плечу
40
un piège à souris– мышеловка
41
Sitôt dit, sitôt fait. – Сказано-сделано.
42
en train de tondre sa pelouse– подстригающего свой газон
43
ça boume? – всё в порядке?
44
un pro– настоящий профессионал
45
C’est exactement où je voulais en venir… – К этому я и клоню…
46
faux-plafond– навесной потолок
47
mise en condition– психологическое воздействие, обработка
48
Putain de chien! – груб . Чёртов пёс!
49
médecin généraliste– терапевт, лечащий врач
50
à la queue leu– гуськом
51
Faites la queue. – Становитесь в очередь.
52
un beau génie– добрый гений
53
en se prenant le ventre dans les bras– хватаясь за живот
54
refaite а neuf– здесь: заново родилась
55
elle se fait renverser par une voiture– её сбила машина
56
voyage de noces– свадебное путешествие
57
l’air hagard– отсутствующий вид
58
ne faire qu’une bouchée du vieux – быстро справится со стариком
59
écarquille les yeux – таращит глаза
60
fait cul-sec– пьёт до дна
61
Re cul-sec. – Ещё до дна.
62
il n’a pas un rond sur lui– у него ни гроша с собой
63
se retrouve а l’hosto– разг . оказался в больнице
64
après sa cuite quotidienne– после привычной ежедневной дозы алкоголя
65
fauteuil roulant– кресло-каталка
66
« en joue!»– целься!
67
roquet– маленькая собачка; шавка
68
corniaud– дворняжка
69
cébard– пёсик, собачонка
70
coule à pic – идёт ко дну
Интервал:
Закладка: