LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Tu vois, Marcel(видишь, Марсель) : voilà la chemise de nuit de l’an 2000(вот ночная рубажка второго тысячелетия)!

Marcel:

– Tu aurais pu(ты могла бы) la repasser avant quand même(ее сначала все же погладить)!

Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d’Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

– Ma chérie, qu’est-ce que c’est que cette tenue? lui demande-t-elle.

– Mais enfin, grand-mère, c’est la chemise de nuit de l’an 2000! répond Isabelle.

Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d’Éric, 17 ans, et le trouve nu également.

– Mais, Éric, que fais-tu tout nu?

– Ben, grand-mère, c’est le pyjama de l’an 2000! lui répond Éric.

Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique:

– Tu vois, Marcel: voilà la chemise de nuit de l’an 2000!

Marcel:

– Tu aurais pu la repasser avant quand même!

C’est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans(пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine(проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles(в пятизвездном отеле; étoile, f – звезда ) avec une toute jeune femme(с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces(в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrivée(на следующее утро после их приезда) , le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner(пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire(широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»; arborer – водружать, поднимать; arborer un mât – поставить мачту; arborer un drapeau – водрузить флаг; выставлять напоказ; носить так, чтобы все видели: arborer un sourire béat – блаженно улыбаться ).

Il se sert un énorme déjeuner(он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться ) , parle gaiement(весело разговаривает; gai – веселый, живой ) avec ses voisins de table(с соседями за столом) , plaisante à chaque pas(шутит на каждом шагу; pas, m ).

Une demi-heure plus tard(полчаса спустя) , sa jeune épouse(его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant(в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; pénétrer – проникать, проходить насквозь; входить ) , l’air hagard(с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд ) . Elle commande un café(она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible(голосом настолько слабым) que le garçon doit(что официант должен) lui faire répéter sa commande(просить ее повторить свой заказ)…

Lorsque son mari(тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique(закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля») , il s’excuse auprès de sa femme(он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre(и поднимается в их комнату).

À ce moment(в этот момент) , le garçon qui se posait plein de questions(который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mariés(по поводу молодоженов) aborde la jeune femme(подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с… ) :

– Euh, Madame, si je puis me permettre(эээ, мадам, если я могу себе позволить) , vous avez l’air réellement fatiguée(у вас действительно усталый вид) . C’est étonnant(это удивительно; étonner – удивлять ) , d’autant plus que votre mari(настолько более усталый, чем у вашего мужа) , lui, tient une forme incroyable(он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить )…

La jeune femme répond:

– Que puis-je dire moi(что я могу сказать) ?! Il m’avait dit(он мне говорил) qu’il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans(что он экономил в течение 50 лет) ! Et je m’étais toujours dit(и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent(что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…

C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.

Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.

Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.

Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un café d’une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande…

Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s’excuse auprès de sa femme et remonte dans leur chambre.

À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:

– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air réellement fatiguée. C’est étonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…

La jeune femme répond:

– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait économisé pendant 50 ans! Et je m’étais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…

Un petit garçon paysan et son père(маленький крестьянский мальчик и его отец) visitaient un centre commercial(посещали коммерческий центр) . Ils étaient abasourdis(они были ошеломлены; abasourdir – оглушать; ошеломлять; sourd – глухой ) par presque tout ce qu’ils voyaient(почти всем, что они видели) , et plus particulièrement(и в особенности: «более особенно») par deux murs brillants de couleur argent(двумя блестящими стенами серебряного цвета; mur, m ) qui pouvaient s’ouvrir en deux(которые могли раскрываться пополам) et se refermer(и снова закрываться) . Le petit garçon demanda(маленький мальчик спросил) : «C’est quoi, père(что это, отец)

Le père, n’ayant jamais vu un ascenseur auparavant, répondit(отец, никогда прежде не видевший лифта, ответил) : «Fils, je n’ai jamais rien vu de tel(сын, я никогда не видел ничего подобного) dans ma vie(в своей жизни) . Je ne sais pas ce que c’est(я не знаю, что это такое)

Alors que le petit garçon et son père(в то время как маленький мальчик и его отец) regardaient avec admiration(смотрели с восхищением) , une vieille femme(пожилая дама) dans un fauteuil roulant(на инвалидном кресле; rouler – катить/ся/; roulant – катящийся ) avança jusqu’aux murs(подъехала прямо до «стен»; avancer – выдвигаться, продвигаться ) et appuya sur le bouton(и нажала на кнопку) . Les murs s’ouvrirent(стены открылись) et la dame roula(и женщина заехала) jusque dans la petite salle(прямо в маленькое помещение; jusque – до, вплоть ).

Les murs se fermèrent(стены закрылись) et le petit garçon et son père(и маленький мальчик и его отец) regardèrent les chiffres défiler séquentiellement(смотрели, как цифры последовательно сменяли друг друга: «проходили последовательно»; séquence, f – последовательность, очередность ) sur un cadran au-dessus des murs(на циферблате над стенками) . Ils continuèrent de regarder(они продолжали смотреть) jusqu’à ce que les chiffres(до тех пор, пока цифры) se mirent à défiler(не стали следовать; se mettre – приступать, начинать ) dans l’ordre inverse(в обратном направлении) . Les murs s’ouvrirent à nouveau(стены снова открылись) et une très belle jeune femme de 24 [vingt-quatre] ans sortit(и одна очень красивая молодая девушка 24 лет вышла; sortir ).

Le père, ne pouvant pas lever les yeux de la jeune femme(отец, не в силах оторвать глаза от молодой женщины: «не могущий поднять глаза от молодой женщины») , murmura à son fils(прошептал своему сыну) : «Va chercher ta mère(пойди сходи за своей матерью)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img