LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.

– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.

Re cul-sec.

Ainsi il ressert cinq ou six fois.

Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!

Le patron fait le tour du bar, lui colle une raclée à un point que l’autre se retrouve à l’hosto tout en plâtre pendant six mois.

En sortant de l’hôpital, la première chose qu’il fait est de retourner dans le café.

Le patron n’en croit pas ses yeux.

– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.

Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air féroce:

– Et moi donc, je ne bois pas?

– Oh non! Toi, t’es beaucoup trop méchant quand tu as bu.

Il est une heure du matin(один час ночи /утра/) . Dans un bistrot(в бистро) , un ivrogne se décide enfin(один пьяница решается наконец) à rentrer chez lui(вернуться домой) après sa cuite quotidienne(после повседневной/ежедневной пьянки) . Il quitte le comptoir(он покидает стойку бара) , complètement ivre(совершенно пьяный; complet – полный ) , essaie de faire deux pas(пытается сделать два шага; essayer ) pour s’effondrer lamentablement sur le sol(чтобы упасть = и падает жалким образом на пол; s’effondrer – рухнуть; обрушиваться, обваливаться; lamentable – плачевный, жалкий; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать ) :

– Bof, un peu d’air frais(пф! немного свежего воздуха ; bof – пф!, ну и что!, подумаешь! – выражает безразличие, сомнение, пренебрежение ) me fera du bien(пойдет мне на пользу: «мне сделает добро»)!

Il rampe jusqu’à la sortie(он ползет до выхода) , s’agrippe au capot d’une voiture(хватается за капот автомобиля) , se redresse(выпрямляется) , essaie de faire encore un pas(пытается сделать еще один шаг) et s’écroule lamentablement(и плачевно обрушивается на землю) :

– Bof, je vais ramper(я поползу) jusqu’à chez moi(до дома) , c’est pas trop loin(это не слишком далеко) . Il arrive à sa porte(он добирается до своей двери) et essaie de rentrer discrètement(и пытается войти незаметно) pour ne pas réveiller sa femme(чтобы не разбудить свою жену) . Il s’accroche à la poignée(он цепляется за ручку /двери/) , se hisse(поднимается) , ouvre la porte(открывает дверь) en s’appuyant(опираясь; s’appuyer ) , il essaie de marcher jusqu’à sa chambre(и пытается идти до своей комнаты) silencieusement(молчаливо/бесшумно; silence, m – тишина, безмолвие ) , mais, après avoir fait un pas(но, сделав шаг) , il s’effondre(он падает) . Il rampe donc jusqu’au lit(итак, он доползает до своей постели) et s’endort d’un profond sommeil(и засыпает глубоким сном; s’endormir ) . Le lendemain(на следующий день) , sa femme lui dit(его жена говорит ему) au réveil(при пробуждении; réveiller – будить, пробуждать; veiller – бодрствовать ) :

– Toi, tu as encore passé ta soirée(ты опять провел вечер) au bistrot hier soir(в бистро вчера).

– Mais comment le sais-tu(но откуда ты это знаешь)?

– Ils ont appelé ce matin(сегодня утром звонили) pour dire(чтобы сказать) que t’avais oublié ton fauteuil roulant(что ты забыл свое инвалидное кресло; t’avais = tu avais ).

Il est une heure du matin. Dans un bistrot, un ivrogne se décide enfin à rentrer chez lui après sa cuite quotidienne. Il quitte le comptoir, complètement ivre, essaie de faire deux pas pour s’effondrer lamentablement sur le sol:

– Bof, un peu d’air frais me fera du bien!

Il rampe jusqu’à la sortie, s’agrippe au capot d’une voiture, se redresse et essaie de faire un pas et s’écroule lamentablement:

– Bof, je vais ramper jusqu’a chez moi, c’est pas loin. Il arrive à sa porte et essaie de rentrer discrètement pour ne pas réveiller sa femme. Il s’accroche à la poignée, se hisse, ouvre la porte en s’appuyant dessus, il essaie de marcher jusqu’à sa chambre en restant silencieux, mais, après avoir fait un pas, il s’effondre. Il rampe donc jusqu’au lit et s’endort d un profond sommeil. Le lendemain, sa femme lui dit au réveil:

– Toi, tu as encore passé ta soirée au bistrot hier soir.

– Mais comment le sais-tu?

– Ils ont appelé ce matin pour dire que t’avais oublié ton fauteuil roulant.

Ça se passe dans une prison sud-américaine(дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées(где находятся в заключении) trois nanas(три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха ) , deux brunes et une blonde(две брюнетки и одна блондинка).

Elles sont condamnées à mort(они приговорены к смерти; mort, f ) , donc(стало быть) elles vont être fusillées(их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison(во дворе тюрьмы) , une par une(одну за другой) . Évidemment(очевидно/конечно; évident – очевидный ) elles sont mortes de trouille(они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить ) et évidemment elles éviteraient bien(и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’exécution(подразделение, выделенного для проведения расстрела) . Le curé qui vient les confesser(священник, который приходит их исповедать) prend pitié d’elles(сжаливается над ними: «берет жалость»; pitié, f ) et leur confie(и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать ) : «Les gens ont très peur(люди очень боятся; peur, f – страх ) des catastrophes naturelles(природных катастроф; catastrophe, f ) par ici(в этих краях /здесь/) , ils pensent(они думают) que ce sont des punitions de Dieu(что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать ) , alors servez-vous-en(итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо ) au moment crucial(в решающий/критический момент)

Le lendemain(на следующий день) , la première brune est amenée dans la cour(первая брюнетка приведена во двор) , attachée au poteau(привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie(и когда как командир кричит) «en joue(целься: «к щеке»; joue, f ) !», elle se souvient des paroles du curé(она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!!(и выкрикивает: «УРАГАН!») »

Les soldats s’enfuient affolés(солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать )…

La deuxième brune et la blonde voient ça(вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fenêtre de leur cellule(из окошка их камеры) et sont très impressionnées(и очень впечатлены) ! Le curé avait raison(священник был прав) ! Ça marche(это срабатывает: «это идет»)!

Le lendemain(на следующий день) , la seconde brune est amenée dans la cour(вторая брюнетка приведена во двор) , attachée au poteau(привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie(и когда командир кричит) «en joue(целься!) !», elle se remémore la scène de la veille(она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!!(и выкрикивает: «ЦИКЛОН!») »

Les soldats courent dans tous les sens(солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter(чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище ) et elle en réchappe(и она вне опасности: «этого избегает»).

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre(блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо ) et a eu la confirmation(и имела подтверждение; confirmer – подтверждать ) que ça marchait(что все в порядке: «это шло») ! Elle a bien compris le truc(она хорошенько поняла эту уловку; comprendre ) et réfléchit à ce qu’elle pourra faire(и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; réfléchir ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img