LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Dites donc(скажите-ка = надо же) … Et, si je peux me permettre(если я могу позволить) , qu’est-il arrivé à votre première femme(что произошло с вашей первой женой)

«Elle est accidentellement tombée(она случайно упала) d’un immeuble de trente étages(с тридцатиэтажного здания; accident, m – несчастный случай ) …»

La dame se retourne alors(тогда дама оборачивается) en direction de son amie(в сторону своей подруги) restée de l’autre côté de la piscine(оставшейся на другой стороне бассейна) , et avec un grand sourire(и с широкой улыбкой) , elle lui crie(она ей кричит) : «Marie, Marie, il est célibataire(он холостяк)

Deux femmes agées, toutes deux veuves, passent ensemble un mois de vacances sur la Côte d’Azur. Tous les après-midi, elles passent de longues heures sur le bord de la piscine de l’hôtel pour se bronzer. En réalité, elles cherchent à faire des rencontres… Depuis cinq ou six jours, elles ont notamment repéré un client de l’établissement qui, comme elles, consacre tous ses après-midi à se délasser près de la piscine. L’homme, apparemment seul, n’est plus de la toute première jeunesse, mais il a fière allure. Un jour, l’une des deux femmes se décide à aborder le personnage et s’approchant de sa table, près de la piscine, lui demande: «Excusez-moi de vous déranger, mais nous nous demandions, mon amie et moi, pourquoi vous avez l’air si déprimé tous les jours. Vous semblez si solitaire!»

«Madame, c’est difficile de se réadapter à la liberté, répond l’homme. Je viens de passer vingt ans de ma vie en prison…»

«Sans blague, et pourquoi?» demande la dame.

«J’ai été accusé d’avoir étranglé ma troisième femme.»

«Ah bon? Et votre seconde épouse?» demande la dame par curiosité.

«On m’a condamné pour lui avoir tiré huit coups de fusil dans le cœur.»

«Dites donc… Et, si je peux me permettre, qu’est-il arrivé à votre première femme?»

«Elle est accidentellement tombée d’un immeuble de trente étages…»

La dame se retourne alors en direction de son amie restée de l’autre côté de la piscine, et avec un grand sourire, elle lui crie: «Marie, Marie, il est célibataire!»

Pendant la répétition du mariage(во время свадебной репетиции) , le futur marié(будущий муж) prend monsieur le curé à part(отводит священника в сторону) et lui dit à l’oreille(и говорит ему на ухо) :

– Écoutez, Monsieur le Curé(послушайте, господин кюре) , voici un billet de 500 [cinq cents] francs(вот купюра в 500 франков) . En échange(взамен; échange, m – мена, обмен; échanger contre qch – обменивать на что-либо ) , je voudrais(я хотел бы) que vous modifiez un peu(чтобы вы немного изменили) le schéma classique de la cérémonie(классическую схему церемонии)…

En particulier(в особенности) , je voudrais que(я хотел бы, чтобы) , quand vous vous adresserez à moi(когда вы будете обращаться ко мне) , vous laissiez tomber la partie(вы опустите часть; laisser tomber – уронить, выпустить: «дать упасть» ) où je dois promettre(где я должен обещать) «d’aimer, honorer et respecter mon épouse(любить, чтить и уважать мою супругу) , renoncer aux autres femmes(отказаться от других женщин) et lui être fidèle(и быть ей верным) comme jamais(как никогда) ».

Le curé prend le billet(священник берет купюру) sans mot dire(не сказав ни слова) , et le futur marié(и будущий муж) s’en va satisfait et confiant(удовлетворенный и доверчивый/самоуверенный, уходит; se confier – доверяться ).

Le jour du mariage(в день свадьбы) , le moment fatidique de la promesse approche(роковой момент обещания приближается).

Le curé se tourne vers le marié(священник поворачивается к жениху) et lui dit(и говорит ему) en le regardant droit dans les yeux(смотря прямо в глаза) :

– Promets-tu(обещаешь ли ты) de te prosterner devant elle(броситься к ее ногам; se prosterner – падать ниц, на колени; бросаться к ногам; распростереться ) , d’obéir à chacun de ses ordres(слушаться каждого ее приказания) , de lui apporter le petit déjeuner au lit(приносить ей завтрак в постель) tous les matins(каждое утро: «все утра») et de jurer devant Dieu(и поклясться перед Богом) et ta femme exceptionnelle(и твоей единственной: «исключительной» женой) que jamais au grand jamais(что никогда-никогда в жизни) , tu ne regarderas une autre femme(ты не посмотришь на другую женщину)?

Le jeune gars ravale sa salive(молодой человек глотает слюну) , rougit(краснеет) , regarde autour de lui(смотрит вокруг себя = оглядывается) avec angoisse(с тревогой; angoisse, f ) et répond d’une voix(и отвечает голосом) à peine perceptible(еле заметным) :

– Oui, je le veux(да, я согласен: «я это хочу»).

…Puis le jeune marié(затем молодой жених) se penche vers le curé(наклоняется к священнику) et lui siffle(и шипит ему; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/ ) :

– Je pensais(я думал) qu’on avait fait un marché(что мы заключили сделку)!

Alors le curé lui met son billet de 500(тогда священник кладет ему 500 франков) dans la poche(в карман) et murmure à son oreille(и шепчет ему на ухо) :

– Elle m’a fait une meilleure offre(она мне сделала лучшее предложение; offrir – предлагать ).

Pendant la répétition du mariage, le futur marié prend monsieur le curé à part et lui dit à l’oreille:

– Écoutez, Monsieur le Curé, voici un billet de 500 francs. En échange, je voudrais que vous modifiez un peu le schéma classique de la cérémonie…

En particulier, je voudrais que quand vous vous adresserez à moi, vous laissiez tomber la partie où je dois promettre «d’aimer, honorer et respecter mon épouse, renoncer aux autres femmes et lui être fidèle comme jamais».

Le curé prend le billet sans mot dire, et le futur marié s’en va satisfait et confiant.

Le jour du mariage, le moment fatidique de la promesse approche.

Le curé se tourne vers le marié et lui dit en le regardant droit dans les yeux:

– Promets-tu de te prosterner devant elle, d’obéir à chacun de ses ordres, de lui apporter le petit déjeuner au lit tous les matins et de jurer devant Dieu et ta femme exceptionnelle que jamais au grand jamais, tu ne regarderas une autre femme?

Le jeune gars ravale sa salive, rougit, regarde autour de lui avec angoisse et répond d’une voix à peine perceptible:

– Oui, je le veux.

…Puis le jeune marié se penche vers le curé et lui siffle:

– Je pensais qu’on avait fait un marché!

Alors le curé lui met son billet de 500 dans la poche et murmure à son oreille:

– Elle m’a fait une meilleure offre.

Un groupe de jeunes femmes(группа молодых женщин) arrive sur le lieu de leurs vacances(приезжает на место их отдыха)…

Elles se mettent à la recherche d’un hôtel(они приступают к поискам гостиницы; se mettre ) et très vite(и очень скоро) en trouvent un à cinq étages(находят одну пятиэтажную) avec un panneau(с вывеской/табличкой) qui indique(которая указывает) «Exclusivement pour les femmes(«исключительно для женщин») ».

Elles décident d’entrer(они решают войти).

Le gars de la réception(администратор гостиницы: «парень на ресепшен») leur fait la visite(устраивает им небольшую экскурсию/осмотр) étage par étage(этаж за этажом)…

Au premier étage(на первом этаже) , un panneau indique(вывеска указывает) «Ici les hommes font très mal l’amour(здесь мужчины очень плохо занимаются любовью) , mais sont très agréables(но они очень приятны) , gentils et sensibles(милы и чувствительны) ».

Les filles se tordent de rire(девушки хохочут до упаду; se tordre – виться, извиваться, крутиться; se tordre de rire – корчиться от смеха ) et sans s’attarder(и, не задерживаясь; tard – поздно ) montent au deuxième(поднимаются на второй этаж).

Le panneau du deuxième étage indique(вывеска второго этажа указывает) «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour(здесь мужчины чудесно занимаются любовью) , mais généralement(но обычно/как правило) traitent très durement les femmes(очень грубо обходятся с женщинами; dur – жесткий, твердый ) ».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img