LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cela ne leur paraît pas acceptable(это не показалось им допустимым; paraître – показываться; казаться; accepter – принимать; соглашаться ) , elles continuent à monter(они продолжают подниматься)…

Troisième étage(третий этаж) , le panneau indique(вывеска указывает) «Ici tous les hommes(здесь все мужчины) sont d’excellents amants(отличные любовники) et ils sont sensibles aux désirs(и они восприимчивы к желаниям) et ils ont besoin de femmes(и им нужны женщины: «имеют нужду в женщинах») ».

Cela paraît idéal(это казалось идеальным) , mais il reste encore deux étages(но остаются еще два этажа)…

Elles continuent l’ascension(они продолжают подъем)…

Au quatrième étage(на четвертом этаже) , le panneau est surprenant(неожиданная вывеска; surprendre – застать врасплох; удивить ) : «Ici les hommes ont des corps d’Apollon(здесь у мужчин тело Аполлона) , sont sensibles et attentifs à leur compagne(они чувствительны и внимательны к своей подругу) , experts en amour(опытны в любви) , tous célibataires(все холостяки) , blindés d’argent(бронированные = набитые деньгами) et prêts à se marier(и готовые жениться) ».

Les voilà ravies(и вот они в восхищении; ravir – похищать; восхищать ) , mais décidément intriguées(но определенно заинтригованные; décider – определять, решать ) , elles poursuivent jusqu’au cinquième(они продолжают = следуют до пятого /этажа/; poursuivre )…

Quand elles arrivent au cinquième(когда они добираются до пятого этажа) , le panneau indique(вывеска указывает) «Ici il n’y a pas d’hommes(здесь нет мужчин) ! Cet étage(этот этаж) n’a été construit que pour démontrer(был построен лишь для того, чтобы показать) qu’il est impossible de satisfaire une femme(что невозможно удовлетворить женщину) , elle visera toujours plus haut(она всегда будет стремиться выше; viser – целить, метить: viser le but – метить в цель ) ».

Un groupe de jeunes femmes arrive sur le lieu de leurs vacances…

Elles se mettent à la recherche d’un hôtel et très vite en trouvent un à cinq étages avec un panneau qui indique «Exclusivement pour les femmes».

Elles décident d’entrer.

Le gars de la réception leur fait la visite étage par étage…

Au 1er étage, un panneau indique «Ici les hommes font très mal l’amour, mais sont très agréables, gentils et sensibles».

Les filles se tordent de rire et sans s’attarder montent au deuxième.

Le panneau du deuxième étage indique «Ici les hommes font merveilleusement bien l’amour, mais généralement traitent très durement les femmes».

Cela ne leur paraît pas acceptable, elles continuent à monter…

Troisième étage, le panneau indique «Ici tous les hommes sont d’excellents amants et ils sont sensibles aux désirs et ils ont besoin de femmes».

Cela paraît idéal, mais il reste encore deux étages…

Elles continuent l’ascension…

Au quatrième étage, le panneau est surprenant «Ici les hommes ont des corps d’Apollon, sont sensibles et attentifs à leur compagne, experts en amour, tous célibataires, blindés d’argent et prêts à se marier».

Les voilà ravies, mais décidément intriguées, elles poursuivent jusqu’au cinquième…

Quand elles arrivent au cinquième, le panneau indique «Ici il n’y a pas d’hommes! Cet étage n’a été construit que pour démontrer qu’il est impossible de satisfaire une femme, elle visera toujours plus haut».

Dans ce bar(в этом баре) , le barman est réputé(у бармена репутация человека; réputé – имеющий репутацию ) avoir une poigne terrible(имеющего железную хватку: «ужасную руку/хватку») . À tel point(до такой степени) qu’un concours permanent est ouvert(что открыт постоянный конкурс) dont le prix est quand même de 1000 francs(приз за который все же = не больше и не не меньше равен 1000 франков).

Le concours consiste en ceci(конкурс заключается в следующем) : Le barman presse dans sa main un citron(бармен сжимает в руке лимон) en faisant couler le jus dans un verre(выливая: «заставляя течь» сок в стакан) . Si quelqu’un est capable(если кто-нибудь способен) de faire donner une goutte de plus au citron(выдавить из лимона на каплю больше) après le barman(после бармена) , alors il gagne les 1000 francs(тогда он выигрывает 1000 франков)!

Tout le monde des gros bras(все силачи: «все люди крупной руки»; gros – толстый; крупный ) s’est essayé à ce petit jeu(попробовали себя в этой небольшой игре) , mais personne n’a encore gagné(но никто пока не выиграл).

Un beau jour(в один прекрасный день) , un petit bonhomme, tout mince(один невысокий человечек, совсем худощавый) , tout fragile(совсем слабый /хрупкий/) , avec des lunettes aux verres d’un centimètre(в очках с сантиметровыми /в толщину/ стеклами) se présente au barman et lui dit(заявляется к бармену и говорит) :

– J’aimerai tenter ma chance au concours(я бы хотел попытать удачи в конкурсе)!

Après que les rires se soient tus(после того, как смех стих; se taire – молчать; смолкать ) , le barman dit «d’accord»(бармен говорит «ладно») , il attrape un citron(он хватает лимон) et le presse complètement(и полностью его выжимает) . Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme(затем он протягивает остатки лимону человечку; tendre; reste, m – остальное, оставшаяся часть ).

La foule qui regarde la scène(толпа, которая наблюдает за сценой) pousse un «Ohhh» d’étonnement(издает «О-о-о» изумления) , lorsqu’elle voit(когда она видит) une puis deux puis trois puis(как одна, затем две, затем три, затем) … six gouttes(шесть капель) tomber du citron(капает: «падает» из лимона) pourtant sec(тем не менее/хотя уже сухого)!!!

Après que la foule l’ait acclamé(после того, как толпа бурно его поприветствовала) comme il se doit(как и должно быть = должным образом) , le barman sort 1000 francs de sa caisse(достает 1000 франков из кассы) et demande au petit bonhomme(и спрашивает у человечка) :

– Et qu’est-ce que vous faites comme métier(а кто вы по профессии: «что вы делаете как профессию») ? Bûcheron ou quelque chose comme ça(дровосек или что-то подобное)?

– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts(я налоговый инспектор; impôt, m – налог ).

Dans ce bar, le barman est réputé avoir une poigne terrible. À tel point qu’un concours permanent est ouvert dont le prix est quand même de 1000 francs.

Le concours consiste en ceci: Le barman presse dans sa main un citron en faisant couler le jus dans un verre. Si quelqu’un est capable de faire donner une goutte de plus au citron après le barman, alors il gagne les 1000 francs!

Tout le monde des gros bras s’est essayé à ce petit jeu, mais personne n’a encore gagné.

Un beau jour, un petit bonhomme, tout mince, tout fragile, avec des lunettes aux verres d’un centimètre se présente au barman et lui dit:

– J’aimerai tenter ma chance au concours!

Après que les rires se soient tus, le barman dit «d’accord», il attrape un citron et le presse complètement. Ensuite, il tend les restes du citron au petit bonhomme.

La foule qui regarde la scène pousse un «Ohhh» d’étonnement, lorsqu’elle voit une puis deux puis trois puis… six gouttes tomber du citron pourtant sec!!!

Après que la foule l’ait acclamé comme il se doit, le barman sort 1000 francs de sa caisse et demande au petit bonhomme:

– Et qu’est-ce que vous faites comme métier? Bûcheron ou quelque chose comme ça?

– Non, non… Je suis contrôleur aux impôts.

Guy et Denis sont des malades mentaux(Ги и Денис – умственно больные; mental – умственный ) qui résident dans un hôpital psychiatrique(которые находятся в психиатрической больнице; résider – иметь местожительство; проживать, помещаться, находиться ).

Un bon jour(в один прекрасный день) où ils passaient(когда они проходили) près de la piscine de l’hôpital(около бассейна при больнице) , Guy plonge soudainement à l’eau(Ги неожиданно ныряет в воду; soudain – вдруг ) et coule à pic(и идет ко дну; couler – течь, бежать, литься; дать течь, протекать; затонуть, пойти ко дну: couler à fond, couler bas – идти ко дну ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img