LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Тут можно читать онлайн Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Название:
    Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0839-6
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Розенкова - Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения краткое содержание

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Ольга Розенкова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных французских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. В тексте содержится множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного французского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга изучающих французский язык на начальном этапе.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Розенкова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Logarithme, c’est ton tour(Логарифм, твоя очередь)!

Logarithme trotte vers un bureau(Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать ) , prend du papier et un crayon(берет бумагу и карандаш; prendre ) et, rapidement, dessine un carré(и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый ) , un cercle et un triangle(круг и треугольник) . Tout le monde applaudit(все аплодируют) , mais le comptable affirme(но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux(что его собака может сделать лучше) . Il appelle le corniaud et dit(он зовет свою дворняжку и говорит) :

– Calcul, c’est ton tour(Расчет, твоя очередь)!

Calcul court vers la cuisine(Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir ) et en revient(и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits(с дюжиной печенья; biscuit, m ) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits(которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой) . Chacun dit que c’est super(каждый говорит, что это потрясающе) , mais le chimiste dit(но химик говорит) que son chien fait encore mieux(что его собака может еще лучше) . Il siffle l’animal et dit(он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит) :

– Alambic, c’est ton tour(Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!

Alambic se lève(Дистиллятор встает) , va vers le frigo(идет к холодильнику) , sort une bouteille de lait(достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать ) , prend un verre dans le buffet(берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres(и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte(не пролив ни капли) . Tout le monde est d’accord(все согласны) : c’est impressionnant(это впечатляюще; impressionner – впечатлять ) . Mais le fonctionnaire rigole(но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться ) et dit à son clébard(и говорит своему псу/своей собачонке) :

– Pause-Café, fais ton truc(Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!

Pause-Café bondit sur ses pattes(Перерыв-на-кофе прыгает на лапы; bondir – подскакивать, подпрыгивать; прыгать, скакать ) , bouffe tous les biscuits(сжирает все печенье) , lape le lait(лакает молоко) , conchie les dessins géométriques(гадит на геометрические рисунки) , tringle les trois autres chiens(имеет трех остальных собак; tringler – грубо обладать /сексуально/ ) et, ce faisant(и, делая это; faire ) , prétend s’être blessé le dos(утверждает, что ранен в спину/повредил спину; prétendre – утверждать; настаивать; претендовать ) , remplit un dossier de réclamation(заполняет папку протестов; dossier, m – спинка /стула, сиденья и т. п.; дело, досье; материалы; dos, m – спина; réclamation, f – жалоба, претензия; рекламация; протест ) contre des conditions de travail(против условий труда; condition, f; travail, m ) ne remplissant pas les règles de sécurité(которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности) , réclame une pension(/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale(и социального обеспечения) et rentre chez lui(и возвращается к себе) en arrêt de travail(по окончании работы).

Cette fois(на этот раз) , ils sont tous d’accord(все согласны) : ce chien est le vrai champion(эта собака – настоящий чемпион)!!!

Quatre hommes vantent les mérites respectifs de leurs chiens. Il y a un ingénieur, un comptable, le troisième est chimiste et le dernier fonctionnaire. Pour démontrer sa supériorité, l’ingénieur appelle son roquet:

– Logarithme, c’est ton tour!

Logarithme trotte vers un bureau, prend du papier et un crayon et, rapidement, dessine un carré, un cercle et un triangle. Tout le monde applaudit, mais le comptable affirme que son chien peut faire mieux. Il appelle le corniaud et dit:

– Calcul, c’est ton tour!

Calcul court vers la cuisine et en revient avec une douzaine de biscuits qu’il partage en quatre piles de trois biscuits. Chacun dit que c’est super, mais le chimiste dit que son chien fait encore mieux. Il siffle l’animal et dit:

– Alambic, c’est ton tour!

Alambic se lève, va vers le frigo, sort une bouteille de lait, prend un verre dans le buffet et y verse exactement 25 centilitres sans répandre une goutte. Tout le monde est d’accord: c’est impressionnant. Mais le fonctionnaire rigole et dit à son clébard:

– Pause-Café, fais ton truc!

Pause-Café bondit sur ses pattes, bouffe tous les biscuits, lape le lait, conchie les dessins géométriques, tringle les trois autres chiens et, ce faisant, prétend s’être blessé le dos, remplit un dossier de réclamation contre des conditions de travail ne remplissant pas les règles de sécurité, réclame une pension et la sécurité sociale et rentre chez lui en arrêt de travail.

Cette fois, ils sont tous d’accord: ce chien est le vrai champion!!!

Deux femmes agées(две пожилые дамы) , toutes deux veuves(обе вдовы) , passent ensemble(проводят вместе) un mois de vacances(месяц каникул) sur la Côte d’Azur(на Лазурном Берегу) . Tous les après-midi(каждый раз после обеда) , elles passent de longues heures(они проводят долгие часы; long – длинный; долгий ) sur le bord de la piscine de l’hôtel(на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer(чтобы позагорать) . En réalité(на самом деле; réalité, f – действительность, реальность ) , elles cherchent à faire des rencontres(они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи») … Depuis cinq ou six jours(уже пять или шесть дней; depuis – с /какого-либо времени/ ) , elles ont notamment repéré(они как раз заметили) un client de l’établissement qui(одного клиента здешнего заведения, который; établir – основывать, учреждать; устраивать ) , comme elles(как и они) , consacre tous ses après-midi(посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine(чтобы расслабиться около бассейна) . L’homme, apparemment seul(мужчина, очевидно одинокий) , n’est plus de la toute première jeunesse(уже не самой первой молодости) , mais il a fière allure(но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход») . Un jour, l’une des deux femmes(однажды одна из женщин) se décide à aborder le personnage(решается заговорить с данным лицом) et s’approchant de sa table(и, подойдя к его столику) , près de la piscine(возле бассейна) , lui demande(спрашивает его) : «Excusez-moi de vous déranger(извините, что побеспокоила вас) , mais nous nous demandions(но мы спрашивали себя) , mon amie et moi(моя подруга и я) , pourquoi vous avez l’air si déprimé(почему у вас такой подавленный вид; déprimer – вдавливать; вызывать упадок сил, депрессию; подавлять, угнетать ) tous les jours(каждый день: «все дни») . Vous semblez si solitaire(вы кажетесь таким одиноким)

«Madame, c’est difficile(это сложно) de se réadapter à la liberté(вновь приспособиться к свободе; adapter – приспособить, адаптировать ) , répond l’homme(отвечает мужчина) . Je viens de passer(я только что провел) vingt ans de ma vie en prison(двадцать лет моей жизни в тюрьме; prison, f ) …»

«Sans blague(кроме шуток = серьезно; blague, f ) , et pourquoi(и почему) ?» demande la dame(спрашивает дама).

«J’ai été accusé(я был осужден) d’avoir étranglé ma troisième femme(за то, что удушил мою третью жену)

«Ah bon(вот как) ? Et votre seconde épouse(а ваша вторая супруга) ?» demande la dame par curiosité(спрашивает дама из любопытства).

«On m’a condamné(меня осудили) pour lui avoir tiré(за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil(восемь раз из ружья) dans le cœur(в сердце)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Розенкова читать все книги автора по порядку

Ольга Розенкова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения, автор: Ольга Розенкова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img