Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

»Das ist es eben(в том-то и дело; eben – ровно; как раз ) «, seufzte der Kalif(вздохнул калиф) , indem er traurig die Flügel hängen ließ(печально свесив крылья: «в то время как дал повиснуть крыльям») , »wer sagt dir denn(кто же тебе говорит) , dass sie jung und schön ist(что она молода и прекрасна) ? Das heißt eine Katze im Sack kaufen(это называется = это значит покупать кота в мешке; die Katze – кошка, der Sack – мешок )

»So«, antwortete dieser, »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt? Auch bin ich ein alter Mann, und Ihr seid noch jung und unverheiratet und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben.«

»Das ist es eben«, seufzte der Kalif, indem er traurig die Flügel hängen ließ, »wer sagt dir denn, dass sie jung und schön ist? Das heißt eine Katze im Sack kaufen!«

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu(они взаимно уговаривали друг друга еще долго; jemandem zureden – уговаривать, убеждать кого-либо; reden – говорить; gegenseitig – взаимный ) ; endlich aber(но наконец) , als der Kalif sah(когда калиф увидел = понял) , dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte(что его визирь лучше останется аистом, чем женится на сове) , entschloss er sich(он решился; sich entschließen ) , die Bedingung lieber selbst zu erfüllen(лучше самому выполнить условие) . Die Eule war hocherfreut(сова была восхищена: «очень обрадована»; hoch – высокий; erfreuen – обрадовать; freuen – радовать ) . Sie gestand ihnen(она призналась им; gestehen – сознаваться, признаваться ) , dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können(что они не могли прийти в лучшее время) , weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden(потому что, вероятно, в эту ночь волшебники сойдутся; wahrscheinlich – вероятно, правдоподобно: wahr – истинный, scheinen – казаться; sich versammeln – собираться, сходиться; sammeln – собирать, коллекционировать ).

Sie redeten einander gegenseitig noch lange zu; endlich aber, als der Kalif sah, dass sein Wesir lieber Storch bleiben als die Eule heiraten wollte, entschloss er sich, die Bedingung lieber selbst zu erfüllen. Die Eule war hocherfreut. Sie gestand ihnen, dass sie zu keiner besseren Zeit hätten kommen können, weil wahrscheinlich in dieser Nacht die Zauberer sich versammeln würden.

Sie verließ mit den Störchen das Gemach(она покинула комнату; verlassen ) , um sie in jenen Saal zu führen(чтобы отвести их в тот зал; führen – вести ) ; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin(они шли туда долго в темном проходе; hin – туда; hingehen – идти туда ) ; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen(наконец из-за полуразрушенной стены им навстречу заблестело светлое сияние; strahlen – сиять, блестеть, лучиться; der Srahl – луч; halbverfallen – полуразрушенный: halb – половинный, пол/у/-, verfallen – разрушаться, приходить в упадок ) . Als sie dort angelangt waren(когда они туда дошли; angelangen – прибывать ) , riet ihnen die Eule(сова посоветовала; raten ) , sich ganz ruhig zu verhalten(вести себя совсем тихо; sich verhalten – вести себя; ruhig – спокойный, тихий; die Ruhe – спокойствие, покой ).

Sie verließ mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finsteren Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halbverfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten.

Sie konnten von der Lücke(они могли через просвет: «от просвета»; die Lücke ) , an welcher sie standen(у которого они стояли; stehen ) , einen großen Saal übersehen(обозревать большой зал) . Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert(он был кругом украшен колоннами и великолепно отделан; rings – вокруг , ringsum = ringsherum – кругом; schmücken – украшать, наряжать; prachtvoll = prächtig – великолепный; die Pracht – роскошь, великолепие; verzieren – украшать, отделывать; zieren – украшать, убирать ) . Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages(много цветных светильников заменяли дневной свет /свет дня/; die Lampe – лампа, светильник; ersetzen – заменять ) . In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt(посреди зала стоял круглый стол, занятый /уставленный/ многими изысканными кушаньями; die Mitte – середина; ausgesucht – изысканный /выисканный/; aussuchen – выискивать; die Speise – еда, кушанье; besetzt – занятый, besetzen – занимать ).

Sie konnten von der Lücke, an welcher sie standen, einen großen Saal übersehen. Er war ringsum mit Säulen geschmückt und prachtvoll verziert. Viele farbige Lampen ersetzten das Licht des Tages. In der Mitte des Saales stand ein runder Tisch, mit vielen und ausgesuchten Speisen besetzt.

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa(вокруг стола тянулся диван; ziehen – тянуть/ся/ ) , auf welchem acht Männer saßen(на котором сидели восемь мужчин; sitzen – сидеть ) . In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder(в одном из этих мужчин аисты узнали того торговца; erkennen, wiedererkennen – узнавать; wieder – снова ) , der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte(который продал им волшебный порошок) . Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen(его сосед: «рядом сидящий» призывал его рассказать им о своих новейших = последних делах; neben – около, рядом с; sitzen – сидеть; auffordern – призывать, настоятельно просить, fordern – требовать; neu – новый; die Tat – дело, действие ) . Er erzählte unter anderen(он рассказал, среди прочего: «среди других /дел/») auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs(также и историю калифа и его визиря).

»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben(какое же /что за/ слово ты им дал: «задал»; aufgeben ) ?« fragte ihn ein anderer Zauberer(спрашивал его другой волшебник; fragen ) . »Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor (по-настоящему трудное латинское слово, оно называется = звучит – mutábor: «буду превращен» )

Rings um den Tisch zog sich ein Sofa, auf welchem acht Männer saßen. In einem dieser Männer erkannten die Störche jenen Krämer wieder, der ihnen das Zauberpulver verkauft hatte. Sein Nebensitzer forderte ihn auf, ihnen seine neuesten Taten zu erzählen. Er erzählte unter anderen auch die Geschichte des Kalifen und seines Wesirs.

»Was für ein Wort hast du ihnen denn aufgegeben?« fragte ihn ein anderer Zauberer. »Ein recht schweres lateinisches, es heißt mutabor

Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten(когда аисты услышали это через зазор в стене: «у стенного зазора»; die Mauerlücke ) , kamen sie vor Freuden beinahe außer sich(они были чуть ли не вне себя от радости; beinahe – чуть ли не; außer sich vor Freude ) . Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu(на своих длинных ногах так быстро подбежали к воротам развалин = полуразрушенного здания; zulaufen – подбегать; laufen – бегать, бежать ) , dass die Eule kaum folgen konnte(что сова едва могла следовать = поспевать /за ними/; jemandem folgen – следовать за кем-либо ) . Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule(там /у ворот/ калиф растроганно сказал сове; gerührt; rühren – /рас/трогать; rührend – трогательный ) : »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes(спасительница моей жизни и жизни моего друга; retten – спасать ) , nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an(в знак вечной благодарности за то, что ты для нас сделала, прими меня в супруги; annehmen – принимать; ewig – вечный; der Dank – благодарность, zum Dank – в знак благодарности; tun – делать; der Gemahl – супруг )

Als die Störche an der Mauerlücke dieses hörten, kamen sie vor Freuden beinahe außer sich. Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!«

Dann aber wandte er sich nach Osten(затем же повернулся он на восток; sich wenden – поворачиваться, обращаться ) . Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen(трижды склонили аисты свои длинные шеи навстречу солнцу; der Hals; die Sonne – солнце ) , die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg(которое только что всходило за горами; das Gebirge – горы, горная местность; heraufsteigen – подниматься, всходить; steigen – подниматься, взбираться; herauf – «сюда-наверх» ) : » Mutabor! « riefen sie(воскликнули они; rufen – кричать ) , im Nu waren sie verwandelt(в одно мгновение они были изменены/превращены; im Nu, in einem Nu – мигом, в одно мгновение, в мгновение ока; verwandeln – превращать, преобразовывать, изменять ) , und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen(и в великой: «высокой» радости вновь подаренной жизни бросились господин и слуга, смеясь и плача, в объятия друг друга; neu – новый, schenken – дарить; liegen – лежать, находиться; lachen – смеяться; weinen – плакать; in den Armen – в объятиях: «в руках»; der Arm, die Arme – рука /от плеча до кисти/; in den Armen – в объятиях ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x