Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus(сова закончила и снова вытерла глаза крылом; enden – кончать, заканчивать; sich die Augen auswischen – протирать глаза, вытирать глаза /слезы/ ) , denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt(так как рассказ о ее страданиях вызвал у нее слезы; die Erzählung – рассказ; erzählen – рассказывать; jemandem Tränen entlocken – вызывать слезы у кого-либо; locken – манить; entlocken – «выманивать» ).

Seitdem sind viele Monate verflossen. Einsam und traurig lebe ich als Einsiedlerin in diesem Gemäuer, verabscheut von der Welt, selbst den Tieren ein Greuel; die schöne Natur ist vor mir verschlossen; denn ich bin blind am Tage, und nur, wenn der Mond sein bleiches Licht über dies Gemäuer ausgießt, fällt der verhüllende Schleier von meinem Auge.«

Die Eule hatte geendet und wischte sich mit dem Flügel wieder die Augen aus, denn die Erzählung ihrer Leiden hatte ihr Tränen entlockt.

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken(калиф при рассказе = во время рассказа принцессы был погружен в глубокое раздумье; das Nachdenken – размышление, раздумье; über etwas nachdenken – размышлять о чем-либо; in etwas versinken – погружаться во что-либо, предаваться чему-либо; sinken – опускаться, погружаться ) . »Wenn mich nicht alles täuscht(если меня не всё вводит в заблуждение) «, sprach er(молвил он) , »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt(то между нашими несчастьями: «нашим несчастьем» имеет место тайная связь; der Zusammenhang – связь; zusammen – вместе, hängen – висеть; zusammenhängen – быть связанным; stattfinden – состояться, иметь: «находить» место ) ; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel(где найду я ключ к этой загадке; finden – находить; der Schlüssel – ключ; schließen – запирать; das Rätsel – загадка; raten – советовать; гадать )

Der Kalif war bei der Erzählung der Prinzessin in tiefes Nachdenken versunken. »Wenn mich nicht alles täuscht«, sprach er, »so findet zwischen unserem Unglück ein geheimer Zusammenhang statt; aber wo finde ich den Schlüssel zu diesem Rätsel?«

Die Eule antwortete ihm(сова отвечала ему) : »O Herr(о господин) ! Auch mir ahnet dies(тоже предчувствую это: «и мне чуется/предчувствуется это»; ahnen ) ; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden(так как это мне когда-то в моей самой ранней молодости одной мудрой женщиной было предсказано; früh – ранний; weise – мудрый; die Jugend – молодость, юность ) , dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde(что аист принесет мне большую удачу) , und ich wüsste vielleicht(и я, возможно, знаю: «знала бы») , wie wir uns retten könnten(как мы могли бы спастись; sich retten – спасаться ) .« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte(калиф был очень удивлен и спросил) , auf welchem Wege sie meine(каким способом она думает /это сделать/; der Weg – путь, способ, средство; meinen – думать, полагать, иметь в виду ).

Die Eule antwortete ihm: »O Herr! Auch mir ahnet dies; denn es ist mir einst in meiner frühesten Jugend von einer weisen Frau prophezeit worden, dass ein Storch mir ein großes Glück bringen werde, und ich wüsste vielleicht, wie wir uns retten könnten.« Der Kalif war sehr erstaunt und fragte, auf welchem Wege sie meine.

»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat(колдун, который сделал нас обоих несчастными) «, sagte sie(сказала она) , »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen(приходит раз в месяц: «все месяцы однажды» в эти развалины ; alle Monate – ежемесячно; einmal – /один/ раз ) . Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal(недалеко от этой комнаты есть зал; weit – далекий; der Saal – зал; das Gemach – комната, покой ) . Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen(там он затем имеет обыкновение пировать с большим числом товарищей; viel – много, многие; pflegen – ухаживать; иметь обыкновение, привычку /что-либо делать/; der Genosse – товарищ; schmausen – пировать ) . Schon oft habe ich sie dort belauscht(я уже часто их там /тайно/ подслушивала) . Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke(они рассказывали друг другу о своих гнусных делах; das Werk – дело, работа; die Schande – стыд ) ; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht(может быть, что он тогда произнесет волшебное слово, которое вы забыли; vergessen – забывать; aussprechen – произносить, выговаривать )

»Der Zauberer, der uns beide unglücklich gemacht hat«, sagte sie, »kommt alle Monate einmal in diese Ruinen. Nicht weit von diesem Gemach ist ein Saal. Dort pflegt er dann mit vielen Genossen zu schmausen. Schon oft habe ich sie dort belauscht. Sie erzählen dann einander ihre schändlichen Werke; vielleicht, dass er dann das Zauberwort, das ihr vergessen habt, ausspricht.«

»O, teuerste Prinzessin(о дражайшая принцесса; teuer – дорогой ) «, rief der Kalif(воскликнул калиф) , »sag an(объяви/извести; ansagen ) , wann kommt er, und wo ist der Saal(когда он придет и где находится этот зал)

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann(сова мгновение молчала и затем произнесла; schweigen – молчать; sprechen – говорить, произносить ) : »Nehmet es nicht ungütig(не воспринимайте: «не берите» это за недоброе; gütig – добрый ) , aber nur unter ei ner Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen(но только при одном условии могу я ваше желание исполнить; die Bedingung – условие, предпосылка; der Wunsch – желание; erfüllen – выполнять, исполнять )

»O, teuerste Prinzessin«, rief der Kalif, »sag an, wann kommt er, und wo ist der Saal?«

Die Eule schwieg einen Augenblick und sprach dann: »Nehmet es nicht ungütig, aber nur unter einer Bedingung kann ich Euern Wunsch erfüllen.«

»Sprich aus! Sprich aus(говори: «высказывай»; aussprechen ) !« schrie Chasid(вскричал Хасид; schreien – кричать ) . »Befiehl, es ist mir jede recht(приказывай, мне любое /условие/ подходит; befehlen – приказывать; recht – верный, правильный, справедливый )

»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein(а именно, я тоже охотно хотела бы в то же время стать свободной; zugleich – одновременно, в то же время, наряду с этим; gleich – равный, ровный ) ; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht(это может, однако, случиться только, если один из вас предложит: «подаст» мне руку; geschehen – происходить, случаться; reichen – подавать, протягивать )

»Sprich aus! Sprich aus!« schrie Chasid. »Befiehl, es ist mir jede recht.«

»Nämlich, ich möchte auch gern zugleich frei sein; dies kann aber nur geschehen, wenn einer von euch mir seine Hand reicht.«

Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein(аисты казались этим предложением немного озадаченными/смущенными; betroffen – смущенный, растерянный ) , und der Kalif winkte seinem Diener(и калиф сделал знак своему слуге; winken ) , ein wenig mit ihm hinauszugehen(немного = на минутку с ним выйти).

»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif(великий визирь, сказал перед дверью калиф) , »das ist ein dummer Handel(это глупая = дурная сделка; der Handel – торговля, сделка; handeln – торговать; действовать ) ; aber Ihr könntet sie schon nehmen(но вы могли бы уж ее принять; schon – уже; уж )

Die Störche schienen über den Antrag etwas betroffen zu sein, und der Kalif winkte seinem Diener, ein wenig mit ihm hinauszugehen.

»Großwesir«, sprach vor der Türe der Kalif, »das ist ein dummer Handel; aber Ihr könntet sie schon nehmen.«

»So«, antwortete dieser(так, ответил этот; antworten ) , »dass mir meine Frau, wenn ich nach Hause komme, die Augen auskratzt(чтобы моя жена, когда я приду домой, выцарапала глаза; auskratzen – выцарапать; kratzen – царапать ) ? Auch bin ich ein alter Mann(кроме того, я старый человек) , und Ihr seid noch jung und unverheiratet(а вы еще молодой и неженатый; verheiratet – женатый, замужняя; verheiraten – женить ) und könnet eher einer jungen, schönen Prinzessin die Hand geben(и скорее могли бы жениться на молодой прекрасной принцессе; die Hand geben – дать руку = die Hand reichen – подать руку = предложить руку и сердце )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x