Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aber ach! Jene Trugbilder verschwanden in der Nähe, und nur allzubald erinnerten ihn seine Müdigkeit und sein vor Hunger knurrender Magen, dass er noch im Lande der Sterblichen sich befinde. So war er zwei Tage gereist unter Hunger und Kummer und verzweifelte, sein Glück zu finden; die Früchte des Feldes waren seine einzige Nahrung, die harte Erde sein Nachtlager. Am Morgen des dritten Tages erblickte er von einer Anhöhe eine große Stadt.

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen(ярко светил = отсвечивал полумесяц на его зубцах; der Mond – луна, месяц; die Zinne – зубец /стены/ ) , bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern(пестрые флюгеры играли: «мерцали» на крышах; die Fahne – флаг; знамя; флюгер; schimmern – мерцать; das Dach, die Dächer ) und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken(и, казалось, манили маленького Мука к себе; jemanden zu sich winken – поманить кого-либо к себе ) . Überrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend(пораженный, он стоял тихо и рассматривал город и окрестности; überraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять; die Gegend – местность, окрестность ) . »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden(да, там найдет малыш Мук свое счастье) «, sprach er zu sich(сказал он себе) und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung(и подпрыгнул: «сделал прыжок вверх», несмотря на свою усталость; der Luftsprung – прыжок, скачок; die Luft – воздух, der Sprung – прыжок; springen – прыгать ) , » dort oder ni r gends (там или нигде)

Hell leuchtete der Halbmond auf ihren Zinnen, bunte Fahnen schimmerten auf den Dächern und schienen den kleinen Muck zu sich herzuwinken. Überrascht stand er stille und betrachtete Stadt und Gegend. »Ja, dort wird Klein-Muck sein Glück finden«, sprach er zu sich und machte trotz seiner Müdigkeit einen Luftsprung, » dort oder nirgends

Er raffte alle seine Kräfte zusammen(он собрал все свои силы; zusammenraffen – /поспешно/ собирать; нахватать, набрать; seine Kräfte zusammenraffen – собрать свои последние силы, собраться с силами; die Kraft ) und schritt auf die Stadt zu(и направился к городу; auf etwas zuschreiten – шагать по направлению к чему-либо, направляться, schreiten – шагать ) . Aber obgleich sie ganz nahe schien(однако, хотя он /город/ казался совсем близко: scheinen – казаться ) , konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen(он смог добраться до него только к полудню; etwas erreichen – достичь чего-либо, добраться до чего-либо ) ; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gänzlich ihren Dienst(так как его маленькие конечности = руки и ноги почти совсем отказывались ему служить: «отказывали свою службу = в своей службе»; versagen – отказывать; beinahe – почти; gänzlich – совсем; der Dienst – служба; dienen – служить ) , und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen(и он вынужден был часто садиться в тени пальмы, чтобы отдохнуть; sich setzen – садиться; ausruhen – отдыхать; die Ruhe – покой ).

Er raffte alle seine Kräfte zusammen und schritt auf die Stadt zu. Aber obgleich sie ganz nahe schien, konnte er sie doch erst gegen Mittag erreichen; denn seine kleinen Glieder versagten ihm beinahe gänzlich ihren Dienst, und er musste sich oft in den Schatten einer Palme setzen, um auszuruhen.

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt(наконец он пришел к воротам города; das Tor; angelangen – прибывать ) . Er legte sein Mäntelein zurecht(он привел в порядок/оправил свой плащик; zurechtlegen – уложить, положить наготове; приготовлять; приводить в порядок; прибирать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует ) , band den Turban schöner um(перевязал покрасивее тюрбан; binden – связывать, привязывать; umbinden – обвязывать, повязывать /например, голову платком/; um – вокруг ) , zog den Gürtel noch breiter an(расправил пояс еще шире) und steckte den langen Dolch schiefer(и вставил кинжал еще более криво/наискосок; schief – кривой, косой ) ; dann wischte er den Staub von den Schuhen(затем он вытер пыль с башмаков; der Schuh, die Schuhe ) , ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein(подхватил свою палочку и смело вошел в ворота; mutig – смело; der Mut – мужество, отвага; hinein – внутрь: «туда-внутрь» ).

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mäntelein zurecht, band den Turban schöner um, zog den Gürtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein.

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe(он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich öffnen – открываться; offen – открытый ) , nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte(нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать ) : »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen(маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuß – нога, ступня; das Füßlein – ножка )

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen!«

Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf(он как раз снова взглянул вверх на большой, прекрасный дом: «вверх по дому», по-настоящему полный тоски = исполненным тоски взглядом; etwas anschauen – посмотреть на что-либо; sehnsüchtig – полный тоски, ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска; recht – по-настоящему, весьма ) ; da öffnete sich ein Fenster(тут открылось окно; das Fenster ) , eine alte Frau schaute heraus(выглянула одна старая женщина; herausschauen ) und rief mit singender Stimme(и позвала певучим голосом; singen – петь ) :

»Herbei, herbei(сюда)!

Gekocht ist der Brei(сварена каша),

Den Tisch ließ ich decken(я велела накрывать на стол; den Tisch decken; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать, приказывать ),

Drum lasst es euch schmecken(потому угощайтесь: «дайте себе быть вкусным»; drum = darum – потому, поэтому );

Ihr Nachbarn herbei(вы, соседи, сюда; der Nachbar – сосед ),

Gekocht ist der Brei.«

Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

»Herbei, herbei!
Gekocht ist der Brei,
Den Tisch ließ ich decken,
Drum lasst es euch schmecken;
Ihr Nachbarn herbei,
Gekocht ist der Brei.«

Die Türe des Hauses öffnete sich(дверь дома открылась) , und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen(и Мук увидел многих собак и кошек, входящих внутрь; der Hund; die Katze ) . Er stand einige Augenblicke in Zweifel(стоял несколько мгновений в сомнении; stehen – стоять; находиться /в каком-либо состоянии/; der Augenblick; der Zweifel ) , ob er der Einladung folgen sollte(должен ли он принять приглашение; einer Einladung folgen – следовать приглашению; einladen – приглашать ) ; endlich aber fasste er sich ein Herz(но в конце концов он собрался с духом; sich ein Herz fassen – собраться с духом: «взять себе сердце»; fassen – хватать, брать ) und ging in das Haus(и вошел в дом) . Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein(перед ним шли несколько молоденьких кошечек; das Kätzlein – кошечка ) , und er beschloss, ihnen zu folgen(и он решил следовать за ними; beschließen – решать; schließen – закрывать, запирать; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо» ) , weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er(потому что они, пожалуй, лучше знали кухню = где кухня, чем он; vielleicht – возможно; wissen – знать; wusste – знал; wüsste – знал бы ).

Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber fasste er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloss, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x