Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки

Тут можно читать онлайн Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-53-2
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ирина Зверинская - Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки краткое содержание

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - описание и краткое содержание, автор Ирина Зверинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагаются сказки Вильгельма Гауфа, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Зверинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war(когда Мук поднялся вверх по лестнице; die Treppe hinauf – вверх по лестнице; steigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх» ) , begegnete er jener alten Frau(он встретил ту старую госпожу; jemandem begegnen – повстречать кого-либо /случайно/ ) , die zum Fenster herausgeschaut hatte(которая выглядывала в окно; zum Fenster heraus – в окно: «к окну наружу»; heraus – «сюда-наружу» ) . Sie sah ihn mürrisch an(посмотрела на него угрюмо; mürrisch – ворчливый, брюзгливый; угрюмый, неприветливый ) und fragte nach seinem Begehr(и спросила, что он хочет: «о его желании»; der Begehr; etwas begehren – желать что-либо ) . »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen(ты ведь приглашала каждого на твою кашу; einladen ) «, antwortete der kleine Muck(ответил маленький Мук) , »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen(а поскольку я настолько совсем = очень голоден, я и пришел)

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn mürrisch an und fragte nach seinem Begehr. »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck, »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«

Die Alte lachte und sprach(старуха засмеялась и сказала) : »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell(откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень ) ? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen(весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек) , und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein(и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство ) , wie du siehst(как видишь)

Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«

Der kleine Muck erzählte der alten Frau(маленький Мук рассказал старой женщине) , wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei(как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый ) , und bat sie(и попросил ее; bitten ) , ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen(позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться ) . Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel(женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться ) , erlaubte ihm, ihr Gast zu sein(разрешила ему быть ее гостем) , und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken(и дала ему обильно поесть и попить) . Als er gesättigt und gestärkt war(когда он насытился и обрел силы; sättigen – насыщать; stärken – придавать силы; stark – сильный ) , betrachtete ihn die Frau lange(женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать ) und sagte dann(и сказал затем) : »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste(маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить ) ! Du hast geringe Mühe(у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die Mühe – усилие ) und sollst gut gehalten sein(и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/ )

Der kleine Muck erzählte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er gesättigt und gestärkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mühe und sollst gut gehalten sein.«

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte(маленький Мук, которому кошачья каша понравилась) , willigte ein(согласился; einwilligen ) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi(и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци) . Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst(у него была легкая, но странная служба) . Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen(дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; nämlich – именно; дело в том, что ) , diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen(им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех ) und mit köstlichen Salben einreiben(и втирать превосходные мази; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть ) ; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben(когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание ) , wenn sie aßen(когда они ели; essen – есть, кушать ) , musste er ihnen die Schüsseln vorlegen(он должен был ставить перед ними миски; die Schüssel – миска ) , und nachts musste er sie auf seidene Polster legen(а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк ) und sie mit samtenen Decken einhüllen(и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат ).

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen und mit köstlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie aßen, musste er ihnen die Schüsseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einhüllen.

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus(также было в доме еще несколько маленьких собак) , die er bedienen musste(которых он должен был обслуживать) , doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen(однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umstände machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство ) , welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt(которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten ) . Übrigens führte Muck ein so einsames Leben(впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus(как в доме своего отца) , denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen(так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. Übrigens führte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut(некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго ) ; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten(у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать») , und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein(и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им») , aber nach und nach wurden die Katzen unartig(но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный ) , wenn die Alte ausgegangen war(когда старуха выходила) , sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher(они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besaß-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг ) , warfen alles durcheinander(бросали всё без разбора = делали беспорядок ; werfen – бросать; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «друг через друга» ) und zerbrachen manches schöne Geschirr(и разбивали много прекрасной посуды; zerbrechen – разбивать, brechen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/ ) , das ihnen im Weg stand(которая стояла у них на пути; der Weg ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Зверинская читать все книги автора по порядку

Ирина Зверинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки отзывы


Отзывы читателей о книге Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки, автор: Ирина Зверинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x